I checked online and found no one on the domestic website who had answered this question correctly. According to what I have seen and the following analysis based on what I know, it is not 100% but 95% close to the truth. The transliteration of the word club originated from Japan, not China. I checked on some Japanese websites and it is indeed said that this word was created by Japanese. I am very familiar with Cantonese and Hokkien. Regions that use these two dialects, such as Fujian and Guangdong in China, and even Taiwan, Hong Kong, and Southeast Asia, use the Chinese character "CLUB" to express Club. However, the pronunciation of the two dialects is the same as the Chinese character "CLUB". There are differences, and it is not the origin of the transliteration of this word like Mandarin. I know that there is a loanword for club in Japanese. It is usually represented by the katakana "クラブ" (kurabu), but at the same time it is also coupled with the Japanese kanji "倶楽BU". This habit is common in Japanese. Foreign words are first transliterated in katakana, and then for some reason, they try to nest Chinese characters based on the pronunciation of katakana. The pronunciation of these inserted Chinese characters is consistent with the katakana. (Basically), but there is no requirement that it must match the meaning of the original foreign word. This kind of Chinese character that is attached is called "ateji" in Japanese, and people who learn Japanese call it borrowed characters or fake borrowed characters. However, many times, it is not possible to perfectly match the pronunciation of katakana characters, because katakana characters are single-syllable, while Japanese kanji are often single-syllable to double-syllable. For example, "lang" has two sounds, "ロウ" (rou). In this case, if you still insist on using the two-syllable Chinese character as a borrowed character, you must discard the final consonant and use "ロ" alone. The more classic one is "roman", which was transliterated by the famous writer Natsume Soseki. In addition to the above, there are also single-syllable kanji whose pronunciation is slightly distorted because the pronunciation does not match the katakana. For example, the voiced point is added or reduced to make it voiced or unvoiced. There are endless ways of borrowing words, changing with each passing day, and they are still changing, especially when parents are naming their newborn girls, so it is difficult to cover them all here. I said above that the rules for borrowing characters do not need to match the meaning, as long as the pronunciation of the two (katakana and kanji) matches. However, there are some scholars who are very good and consider free translation in addition to transliteration. Just like the scholar who transliterated the word "倶楽BU", he did this. See below. The analysis of the borrowed characters of the katakana "クラブ" (kurabu) is as follows: "倶" is pronounced as "ク" (ku) and also as "グ" (gu), which is a polyphonic character. Xun is pronounced as "倶に" (tomoni), which means "***同" like Chinese. Here "ク" (ku) is used. "楽" is pronounced as "ガク" (gaku) ??and "ラク" (raku), which is also a polyphonic character. "楽する" (rakusuru) means relaxation, "楽しい" (tanoshii) means happiness, and "楽しむ" (tanoshimu) means seeking pleasure. This is a bit far-fetched. In order to match the katakana "ラ" (ra), the final consonant "ク" (ku) was unreasonably removed and only "ra" (ra) was used. "BU" is pronounced as "ブ" (bu). The single word has a single syllable, and its meaning is the same as in Chinese. Here the sound is taken directly as a pretense. The above analysis is completed.