Version: 1
Page number: 177
Words:
Printing time: 2006- 1- 1
Page number:
Paper: offset paper
Printing times: I SB N: 978780 1489975
Packaging: Brief Introduction of Lite Pack-Publication 1909, Lu Xun and Zhou Zuoren published their first translation "Foreign Fiction" in Tokyo, with two volumes and 16 works. The translation is classical Chinese. Lu Xun later said that it was twisted and twisted, as if he was not satisfied. When the first edition was published, there was a preface. The author said: "The collection of foreign novels is a book with simple words, which is not enough to translate modern celebrities. Especially including caution, translation is also expected to be lost. A new school of foreign literature and art has since entered China. If you make a scholar stand out from the secular world, you will certainly take it seriously and read his mind according to the period in which the country is located, so as to compare his thoughts. Then, although this is a bit rough, the understanding of thinking is actually here. China's translation circle has no feeling of lifelessness. " The first volume of Foreign Novels was published on1March, 1999, with seven novels in total. The second volume, published in July of the same year, consists of nine novels, which were translated by the Zhou brothers from 1908 to 1909. As for Chinese, Lu Xun translated three articles in German, and the rest were translated or translated by Zhou Zuoren in English (the poems in the lampstand were also translated by him and written by Lu Xun). The book is now in Tokyo, compiled by Zhou Brothers, and is being published, and entrusted to Shanghai Guangchanglong Silk Weaving Factory. The preface and short examples were written by Lu Xun. Mr. Lu Xun once said that at that time, they "attached importance to introduction and translation, especially to short stories, especially the works of oppressed national authors." Because exhaustion theory prevailed at that time, some young people described the author who shouted rebellion as the same tune ("How can I start my novel with a southern accent and a northern accent"), in a word, aiming at highlighting "the literature of the disadvantaged ethnic groups". Later, Zhou Zuoren continued to engage in translation and introduction, and from 19 10 to17, * * * completed 2 1 articles. 192 1 year, The Collection of Foreign Novels was published by Shanghai Qunyi Bookstore as an updated edition. In the collection of foreign novels, there are only three novels translated by Lu Xun, Andrev's Man and Silence, Garson's Four Days, and the rest are written by Zhou Zuoren. Most of the authors are small and weak ethnic groups in Russia and Eastern Europe, such as cyclamen in Poland and Murashu in Botswana. These novels have a sense of hardship, and the depths of the works are the pain and desolate spirit at the bottom. Lu Xun's later novels were also influenced by such works to some extent. Some of his novels, which he claimed to be his own, were obviously cold and desolate to Andre. It seems that the original translation has indeed hinted at the writing of his novels, and so has the so-called spiritual expression. Foreign Novels-Advertisements The day after expressing gratitude, Shenzhou Daily published an advertisement for the first volume of foreign novels written by Lu Xun. At that time, his efforts to promote the introduction were not limited to giving books. This advertisement was published in The Times, one day earlier than Shenzhou Daily: "The collection is full of short stories by famous modern writers. With meticulous structure and quiet feelings, countries compete to select the first translation. Pei Ran is a new literary school, but China is unique. Translate the statement carefully, draw the meaning in order to believe it, and deduce the words in order to realize it. It's the first volume, one for Van Boland (Lan), one for English and five for Russia. The cultural tide of the new century that flooded into midsummer has its origin. Even if the binding is novel and the paper is exquisite, it can't be found in recent novels. 30 cents per volume (RMB), 10% discount for cash sellers and 20% discount for 50 volumes. Guangchanglong Silk Village, Market Lane, Houma Road, Shanghai British Concession. Hui Ji Zhou Shuren Bai. " However, despite the advertisements in the newspaper, the sales of this book are not good. Lu Xun said in the preface to the Collection of Foreign Novels written in 1920: "As for Shanghai, it is still unknown. I heard that only 20 copies were sold, and no one bought them in the future. " As for the reason of poor sales, Lu Xun attributed it to the fact that readers were not used to reading short stories at that time. "At that time, there were few short stories, and scholars used to read one or two hundred times a chapter, so short stories were equal to nothing." However, I'm afraid the length is not the main problem. For example, in the thirty-second year of Guangxu, Guanshushe published a collection of short stories, in the same year, Hongshushe published the first edition of the collection of short stories, and the second edition the following year. In the first year in Xuan Tong, the newspaper published a combination of short stories, and in the second year in Xuan Tong, the Society published fifteen kinds of short stories. As for all kinds of detective stories reprinted by bookstores, quite a few of them are short stories. Among the novels marked by 1075 in the late Qing Dynasty, 178 marked "short story" or "short story" takes the first place, followed by "detective novel", "social novel" and "romance novel". It can be seen that short stories didn't sell badly at that time, and Lu Xun may have misunderstood this problem. Short stories are only divided into lengths. As far as its subject matter is concerned, detective novels, social novels and romance novels were mainly popular at that time, but the works selected in Foreign Novels were not in tune with the public taste of readers. Lu Xun once said in the preface of 1920 that he later saw Le Yang Renke published in a magazine, which was actually labeled as a "funny novel". "This incident made me feel an empty pain. But if you don't believe in human psychology, the world will really be different. " But the reason why publishers mark it like this is to arouse readers' interest. Another important reason for poor sales is the choice of consignment office. In the late Qing dynasty, books were generally consigned to bookstores and bookstores, where there were many readers and it was naturally easier to sell. At that time, bookstores and bookstores were mostly concentrated in Simi Road. However, the consignment office entrusted by Lu Xun is "Longsi Village, Guangchang, Houma Road, Jiji Lane". The author has consulted hundreds of advertisements for selling books in newspapers in the late Qing Dynasty, but the consignment office for foreign novels is neither a bookstore nor a bookstore. Moreover, the advertisements of novels published in newspapers at that time often contained abstract contents, and drafters often took pains to mystify or create suspense, which made readers have the impulse to read. The advertisements put forward by Lu Xun are only abstractly called "famous short stories", "rigorous structure, quiet feelings" and so on. Even after reading this advertisement, ordinary readers can't figure out what the content of the work is, and it is reasonable not to go to that silk village to buy it specially. [1] Collection of Foreign Novels-Preface When we were studying in Japan, we had a vague hope that literature and art could change our temperament and transform society. Because of this opinion, I naturally thought of introducing foreign new literature. But to do this, we need knowledge, comrades, efforts, capital and readers. The fifth thing is unpredictable, but we hardly have the last four things: so naturally we can only operate in a small range, so let's try. The result is the translation and printing of foreign novels. The original plan was to prepare the capital to print two volumes in a row until the capital was sold back, and then print the third, fourth and even X volumes. In this way, many a mickle makes a mickle, and the works of famous people from all over the world can be introduced. So the preparation is very clear. 1February 1999, the first volume went to press, and in June, the second volume went to press. The shipping places are Shanghai and Tokyo. Half a year later, I settled my account at the nearest Tokyo consignment office. Twenty-one copies of the first book and twenty copies of the second book were sold, but no one bought them anymore. Then why did you sell an extra copy of the first book? Just because a close friend was afraid that the consignment shop would not set the price and would need extra money, he tried it once, and it was really the same, so he was relieved that the second book would not be tested again-but from this point of view, it shows that all twenty readers have something to read, and no one stopped. So far, we are very grateful. As for Shanghai, the details are still unknown. It is said that only 20 copies were sold, and no one bought them in the future. So the third book had to stop, and all the books were piled up in the room where the goods were piled up at the Shanghai consignment office. Four or five years later, this consignment shop caught fire unfortunately, and all our books and cardboard were reduced to ashes; The useless labor we dreamed of in the past has been completely eliminated in China. In recent years, several writers have suddenly mentioned foreign novels, so people often ask about foreign novels. However, the collection of foreign novels has long been burned and there is no way to teach it. A few friends, so I have a lot of suggestions to reprint and ideas. For this opportunity, I also found two books left by myself from that long unopened paper. In my opinion, the translation of this book is not only blunt, but also extremely unsatisfactory, and it is really not worth reprinting. Because of his essence, he still has the value of existence now, so he should have the value of existence in the future. Many of these articles are also worth translating into vernacular, and teaching him is particularly popular. It's a pity that I don't have such a long time-only the article Chief [3] was translated in vernacular Chinese and published in New Youth, so I had to temporarily reprint the old translation of classical Chinese. On the other hand, the return of this book is not necessarily meaningless. There are only two volumes in the original translation, so writers from all over the world are partial and incomplete; Now, if we re-edit it, we will see the shortcomings of being overweight and light. After returning to China, I will occasionally translate some sketches for some closed daily newspapers and unpopular magazines, and I will add them as long as the manuscripts are around. A total of 37 short stories I translated in classical Chinese can be said to be all in them. Only Garson's Four Days and Antonov's Man and Silence were translated by my eldest brother. A few remote words were used in the original translation, but now they have all been changed, saving the printing bureau from casting them specially; As for the puzzling place, I still use some small notes to explain it briefly; The author's biography is attached to the end of the volume-I have a little opinion on the translated short story by chance, so I will say it in the biography. When the collection of foreign novels first came out, people they met often shook their heads and said, "I thought he had just started, and the result was over!" " At that time, there were few short stories, and scholars were used to reading them once or twice, so short stories were nothing. Not now. Don't worry. What I can't forget is that once I saw a magazine with a famous Le Yang Ren Guest. My translation was only a few words short, but two lines of small words were added to it: "Funny novel!" This matter has made me feel an empty pain so far. But don't believe that human psychology is really that different in the world. In these more than 30 short stories, what is described is inevitable in most parts of China; As for the characters in Gal's works, I'm afraid there are very few, and it's even more difficult to pay attention to. As human beings, we can never understand each other; However, the stereotype of the times, the habits of the land and customs can cover people's hearts, so they often can't see others' hearts as clearly as a mirror. Fortunately, now is not the time, this section, about don't worry. If this collection of foreign novels can make readers gain something not because of my translation, but because of its original essence, I will feel extremely happy. 1March 20th, 992, Beijing. [2]1in the summer and autumn of 906, Zhou Zuoren went to Japan with Lu Xun; 1923 July, they fell out. During this period, in the history of modern thought and literature in China, they were presented as a whole, and so were the so-called "Zhou Brothers".
The first volume of foreign novels was published in March 1999 and the second volume was published in July of the same year. 192 1 was published by Shanghai Qunyi Bookstore and translated by Zhou Zuoren. Among them, Lu Xun translated three articles in German and Zhou Zuoren translated or translated them in English.
This book is based on the first edition of 192 1 year Qunyi Bookstore.