Can the chemical names of drugs be directly translated into English? why

Chemical names of drugs cannot be directly translated into English chemical names. Because English groups are arranged in alphabetical order, the order of groups before the mother nucleus of Chinese chemical names should be named according to the order rules in stereochemistry, with small atoms or groups in front and large atoms or groups in the back.

The naming principle of APIs, Chinese names should correspond to English names as much as possible. Transliteration, free translation or a combination of sound and free translation can be adopted, and transliteration is generally the main method; Inorganic chemicals, such as common and simple chemical names, should adopt chemical names; If chemical names are not commonly used, popular names can be used.

Extended data:

Non-standard drug names lead to homonyms, homonyms of foreign substances or multiple uses of one drug, which easily leads to unreasonable drug use and ultimately affects the safety and effectiveness of human drug use. At present, there are three kinds of drug names in China: international common names, common names and trade names, each with different properties.

The international generic name is the international generic name of drugs (APIs) formulated by the World Health Organization (WHO). Adopt international common names to unify the names of drugs in the world and facilitate communication and cooperation.

Baidu Encyclopedia-Generic Names of Drugs