How to translate a common sentence in patents that can be endorsed now? What is the usage (grammar) of as here? Seek expert answers

The grammatical structure is easy to understand. Professional things need a lot of brains.

As a relative pronoun, in addition to guiding non-restrictive attributive clauses, it is also used in similar It is expected (that) and replaced by as as the subject. Be specific. As and which guide the difference between non-restrictive attributive clauses;

When as and which lead non-restrictive attributive clauses, their antecedents can be the whole sentence.

The difference is:

The leading sentence is flexible and can be placed before, during and after the main sentence, while the leading sentence can only be placed after the main sentence.

Can be placed after the main sentence.

② as is often translated as "just like …" and "this \ this".

As we all know, Taiwan Province is a part of China.

Mary didn't pass the driving test, which made her very sad.

Note: as is often used in the following structures:

As+ subject+see \ know \ expect \ imagine \ support.

Be seen, know, expect, imagine and assume.

As usual.

As mentioned earlier.

This is a daily - happened thing.

Your sentence belongs to the second sentence here.

Also translate:

Everyone has a chance to enjoy it: this newly invented kit has its advantages in assembly, including metal compartments, metal-coated plastic compartments, or compartments that can store inert gases such as argon in addition to air. It has relatively superior stability and utilization value in assembly, and its structure is firm and durable.

It took an hour, add some points.

Of course, you can also ask.