Which aspect of English learning is more promising in translation?

The translation income in finance, commerce, automobile, IT, medicine, patents and international papers is quite rich.

Hello, I'm Cha Hongyu, a freelance English translator. I have been a translator for 6 years. I have provided translation services and website localization for business materials and manuals. For Huawei, Lai Venhaus, China University of Science and Technology, Macau University, Grundfos Pump, Sony, Vanke, KPMG, etc. I have more than 5 million words of project translation experience. Let me talk about my superficial views and understanding.

Becoming a top scholar mainly depends on one's own ability and professionalism, while the income of English/Japanese translation mainly depends on one's own level and experience. Resources and contacts also have a certain impact on income; Compared with IT, finance and real estate, the income and rising space of translation industry is still relatively small, no matter what language you are in.

Primary translation income is 3000-8000 yuan/month.

The average monthly income of intermediate translators is 8000- 12000 yuan/month.

The annual income of senior translators is generally between 654.38+0.5 million and 300,000.

General income and corresponding grades are all like this, depending on the nature of the city and unit.

If you get the CATTI 2 interpretation and translation certificate, it is basically equivalent to stepping into the door of professional translation. UNLPP, that is, the United Nations translation qualification certificate, is also good, especially the higher-level P2 and P3 certificates (P 1 relatively less difficult); If you graduated from Beijing Foreign Studies University/Shanghai International Studies University/Guangzhou Foreign Studies University and other well-known domestic foreign language schools, the starting point for translation is also good. The TEM8 certificate contains a lot of gold, but there may still be a long way to go to be competent in translation. Of course, there are still many places to learn and improve. It is not easy to grow into a professional translator, which requires more efforts, dedication and persistence. Translation, whether spoken or translated, is very hard and may have to work overtime from time to time. Without three to five years of accumulation and study after graduation, it is difficult for ordinary undergraduates to really get started.

At present, the translation industry is seriously polarized, especially in the future. High-level translation will get better and better, and the price will continue to rise. Low-level "interpreters" (let's just call them "interpreters") will become leeks, which will be harvested one after another by the market, and it will be difficult to support their families after spending a lot of energy and time (the unit price of "leeks" is generally not more than 150 yuan/thousand words). Therefore, we must improve our professional quality and accomplishment, improve the service level and translation quality, and move towards the middle and high end.

Personally, I am an English translator, and my income is not high. I have worked for more than 6 years, and my income is 12- 15k/ month (20 18, coordinates are Ji 'an, Jiangxi). This income is actually relatively low, and it cannot be said that it has nothing to do with the industry for your reference.