The rest are stories, and the rest can't be drawn. Take the shape of a fish and the meaning of its sound.

The rest are human stories, and the rest can't be drawn. Taking the shape of fish as its sound means that when three people are together, some people use the name "fish", but the word "fish" in two people's names belongs to the fish department, and the word "fish" in one person's name belongs to the language department. The word "fish" in the fish department can't be painted, so the word "fish" in the language department is used instead (fish and fish are homonyms).

Translate classical Chinese

1. Determine the content of classical Chinese to be translated. You can first understand the content of classical Chinese and determine the theme and main points it expresses.

2. Turn the content of classical Chinese into vernacular Chinese. On the basis of understanding classical Chinese, we should turn it into plain vernacular Chinese. Be careful not to be too colloquial or simplistic, and try to keep the original intention accurate.

3. polish and adjust the vernacular. The vernacular of the first draft is processed to make it more in line with the expression of modern Chinese. Pay attention to tone, intonation and grammar, and try to be fluent, fluent and easy to understand.

4. Proofreading and verification. The last step is proofreading and verification. Check whether the translation conforms to the original intention, and whether there is any misunderstanding or improper expression. If an error is found, you can modify the adjustment again.

It should be noted that translating classical Chinese is not an easy task, which requires more practice and accumulated experience. Especially for some rare words, allusions and cultural backgrounds, we should pay special attention to avoid mistranslation.

Modification and adjustment

1, pay attention to language fluency and coherence. When translating classical Chinese into vernacular Chinese, we should keep the language fluent and coherent. Try to avoid inappropriate sentence breaks, unsmooth sentences or wordy language. We can make the translation more fluent by adding conjunctions, adjusting word order and simplifying sentences.

2. Combination of free translation and literal translation. When translating classical Chinese, we can combine free translation with literal translation. For some sentences that are difficult to understand or cannot be directly translated, we can speculate and explain them in combination with the context, and try to turn them into fluent and understandable vernacular. At the same time, we should try our best to maintain the accuracy of the original intention and avoid being too free to play or misinterpret the original intention.

3. Add notes and explanations as appropriate. When translating classical Chinese, if you encounter difficulties such as uncommon words, allusions and cultural background, you can appropriately add notes and explanations to the translation. These annotations and explanations can help readers better understand the translation and enhance its completeness and readability.

4. Attach importance to context and rhetorical devices. When translating classical Chinese, we should pay attention to the use of context and rhetorical devices. The rhetorical devices and expressions of some classical Chinese are quite different from those of modern Chinese, which need to be understood in combination with context and grammatical structure. At the same time, we should also pay attention to the use of rhetorical devices, such as metaphor, parallelism and antithesis, which can increase the vividness and vividness of the translation.

In a word, polishing and adjusting the expression of vernacular Chinese needs to combine many factors, including understanding of classical Chinese, language expression skills and mastering modern Chinese. Only by practicing more and summarizing more in constant practice can we gradually improve the translation level of classical Chinese.