1. Social factors. Considering the current environmental background, the conclusion is that there are two main reasons for this problem. First, the supervision system is not perfect; Another is that the attitude is not rigorous. First of all, as far as the former is concerned, because the translation environment we are in now is not perfect, there are great loopholes in the national management system. In the translation market, not only professionals, but also students, English teachers and other part-time staff are scattered, so it is impossible to train and guide them uniformly, so in the actual translation process, the works translated by people at different levels are different; As far as attitude is concerned, excellent translation requires a solid professional quality. But in the real environment, many scenic spots or other facilities around scenic spots are not aware of this. They often invite some people who know a little English to translate just for convenience, and don't care about the rigor of translation. Therefore, it has brought negative influence to the development of tourism. ?
2. Translators have their own defects. The accuracy of translation depends largely on the translator's own knowledge reserve ability. For professionals, their research on language is not thorough, which leads to monotonous, rigid and unattractive language in the translation process; For part-time workers, because of their poor English foundation, they mechanically ignore the true meaning of grammatical structure. ?
3. Different cultural backgrounds. Different comprehensive consideration of cultural background differences in different situations. The process of tourism translation is not only the language conversion of scenic spots, but also involves religious beliefs, folk customs and many other aspects, involving a wide range of knowledge. Therefore, the difficulty of translation increases, resulting in translators often unable to effectively express this information in practical work.