1. First of all, the translation of business contracts needs stylistic standardization.
We know that a business contract is a formal document with corresponding legal effect and has a fixed pattern in international business cooperation. This style is characterized by rigorous logic and concise language, and does not need to do too much narrative style. Therefore, in the process of translation, the translator must follow this style, otherwise it will easily make the cooperation documents between the two parties look indecent and even lead to the termination of cooperation.
2. Secondly, when doing business contract translation, you need to be loyal to the original text and be logical.
For people engaged in the translation industry, loyalty to the original text is the first element of translation. When translating a business contract, you must be faithful to the original intention. Any clause in a business contract is of great significance to both parties. The full text of a business contract requires logical fluency and no mistakes are allowed. In the process of translation, the translator should do a good job in the translation of each clause to make the logic smooth.
3. Finally, when translating business contracts, we should pay attention to precise words and strict semantics.
Every clause of a business contract has been repeatedly discussed by both parties to the transaction, so every clause has been fully expressed, which is in the interest of both parties. Even if there are incomplete terms, the developer will explain them in the terms. Therefore, in the process of translation, the translator must be strict with the meaning of the sentence and determine the meaning according to the professional characteristics and collocation. On the one hand, this will cause trouble because of improper use of words.
Second, how to choose words in the translation of business contracts
Business contracts are legal documents, so when translating into English, we should pay special attention to the professionalism, formality and accuracy of word selection, so that the translation is rigorous in structure, logical and concise.
Use 1, you can, you should, you must, you may not (or should not).
Be careful when using these words in the contract. If the choice is improper, it may cause disputes.
May aims to stipulate the rights (what can be done) of the parties.
The obligations of the parties (what should be done) should be stipulated.
Must is used for mandatory obligations (things that must be done).
Maynot (or shallnot) is used to prohibit sexual obligation (doing nothing).
Maydo cannot be described as cando, shalldo, shoulddo or oughttodo, maynotdo, etc. In the United States, shallnot be used in some legal documents, but it cannot be used as cannotdo or mustnot, for example:
partiesheretoshall,firstofall,setleanydisputarisingrominconnection with thecontractbyfriendly negotiations。 If such negotiation fails, such disputes may be given priority.
Both parties shall first settle disputes arising from or related to this contract through friendly negotiation. If negotiation fails, the dispute may be submitted to a court with jurisdiction for settlement.
2. Formal terms
Some words in contract English have fixed expressions, for example,
The phrase "because" often uses "byvirtueof" and "dueto" but generally does not use "because";
"At the end of fiscal year" is generally "at the end of fiscal year" rather than "at the end of fiscal year";
"Before" generally uses "priorto" instead of "before";
About is often used as about, care or relatingto replace about;
In fact, "invalid" is used instead of "fact"; Replace "start" with "start" or replace "start" with "start";
Replace "stop" with "stop";
Replace "other matters/events" with "miscellaneous"; "Other matters";
Replace "think" with "deem" and "conside" or "believe" instead of "think";
Willing to do "replace" wanttodo "and" wishtodo "with" intendtodo "or" desiretodo ".
In addition, there are such things as here after, here after, hereabove, below, in witness of things, here, this and so on. For example:
This contract shall come into effect as of the date of signature by the buyer and the builder.
This contract should be changed into ForcefromtHedateofExecutive HereofBytheBuyerandTheBuilder.
The formality of contract terms is also reflected in the use of some professional terms. Such as relief, force majeure, jurisdiction and damage (remedy, force majeure/act, judgment, damage and/or loss). Compensation is used for compensation, repayment grace period or patent application grace period. According to the relevant provisions of the contract, generally speaking, the provisions contained in this contract or the provisions stipulated in this contract shall be implemented. Not to mention "according to the relevant terms and conditions in the contract", "neither party of the contract may assign this contract" is expressed as "inside party heretomayasignscotch to third party" in English.
3. Synonyms and synonyms
The use of synonyms and synonyms is also a common feature in English translation contracts, such as "madeandenteredinto", "byandbetween", "forandinconsiderationof", "termsandconditions" and "forandonbehalfof".