A few years ago, Benbo had a lot of trouble in translating the passage of Shakespeare's plays quoted in a legal work, until he found Zhu Shenghao's translation amazing, so he stopped translating this passage and directly quoted Zhu's translation, and explained this paragraph in detail in the postscript. Since then, Benbo has been praising Zhu's translation, and thinks that Zhu's wonderful pen is the first in the translation of Shakespeare's plays in the world, which really fits Shakespeare's original works. Later, I found out that Zhu Shenghao finally translated 3 1 half Shakespeare's plays with his life, but he also died at the age of 32, which is even more regrettable!
A few days ago, in order to look up Shakespeare's sentence "Will my prevention hinder your discovery" in the novelty chapter of the American patent law textbook, I further read the play and translated it into Chinese, and once again felt the beauty of Zhu's translation. This sentence is used by American law professors in American patent law. Novelty and legal leverage are collectively called reaction, which is really vivid, indicating that reaction destroys the conditions for obtaining patents for inventions or discoveries. Look up this sentence from the second scene of the second scene. The original text is: "I'll tell you why; So my expectation will stop your discovery and your secret to the king and queen: you can't shed your feathers. "
And this paragraph is read again, which leads to a glorious parallelism sentence in the play. I'm sorry that Benbo later learned that when I was a teenager, I heard people read "Man is a masterpiece, the essence of the universe and the primate of all things" at a book club (which was very popular at class meetings and parties at that time), and I didn't want to write the original text here. So, I found two most influential versions to read. But, by contrast, it proves that my words are true. Liang Shiqiu's translation may look elegant, but it is hardly a good script translation because it can't be performed or read. However, Zhu Shenghao's translation can be described as "three sighs", which is in harmony with the original text. (