The exam is divided into two parts. The first part is specialized English translation, which is the main part. * * * has several English patents, you can choose some of them for translation, but remember to mark which part. I don't think it's necessary to say more here, because the invigilator will make it clear then, and these will not affect your play. I will focus on the overall situation of the examination content.
1. Don't think that patent translation is to give you a whole patent to translate. No, it is only a part of the patent, and it is a relatively core part, which can reflect the main contents and objects of the patent. The question structure is similar to reading comprehension. Everyone has done reading comprehension, which is actually a few short paragraphs of English.
2. The general translation content is very close to the direction you choose, but it is only one of the research directions. This point may be easier for graduate students to understand (without prejudice). For example, testing soil may be about biochar or passivator, which is one of thousands of directions, but it is indeed a hot direction. And there are several problems. You can choose what you are good at to translate. Be sure to have a general look at them before you choose.
3. Be sure to bring an English-Chinese dictionary, emphasizing that it must be a professional English dictionary, and of course Oxford and the like. Maybe you need to look up a lot of professional words.