You can completely study by yourself. If you get the CATTI 2 translation qualification certificate, you can work part-time as a translator
The vocabulary requirement for the CATTI 2 translation test is 13,000 (not a simple understanding, but familiarity) Master 13,000 words!), and the translation speed can reach 450-500 words/hour;
I am a translation practitioner and have interviewed and tested many candidates for translation. I want to say this when I see this question. A few sentences~
The current translation work involves film and television, animation, software, manuals, websites, books, etc. The fields covered include electronics, finance, chemical industry, medicine, machinery, law, business, diplomacy, patents, and papers. etc. Not only do practitioners need to have a solid bilingual foundation and skilled language conversion capabilities, they also need to be hard-working, study hard, keep pace with the times, and be familiar with professional tools such as SDLX Trados, memo-Q, WordFast, and X-Bench ( Improve translation uniformity, efficiency, project management, QA, etc.), otherwise it will be easy to be ruthlessly eliminated, because there are a large number of ordinary translators, and various translation practitioners holding professional eighth-level certificates, sixth-level certificates, and CATTI certificates also There are many; but high-level translators are rare, and it is often difficult to find an ideal translator after testing 10 people (general applicants must have at least a junior college level or master's degree); although it is easy for qualified translators to earn more than 10,000 yuan a month, it is not as easy as compared to Compared with jobs/industries such as finance and IT that can easily earn 20,000 to 30,000 yuan a month, the overall income of the translation industry is relatively low. If you love translation, you must be mentally prepared for this!
If you plan to take this as a personal career, it is recommended to apply for an MTI (Master of Translation and Translation), giving priority to the first and second batch of schools. Most of the remaining ones are of average quality; you can also pass the CATTI exam. Push yourself to study and test your own translation strength and learning status; you can also ask senior translators and senior translators to correct your homework (the higher the level of translation, the busier you will be, and generally there is little time. If you can get their help and guidance, Be sure to cherish it! )
To learn translation, you can practice using some good materials with reference answers, compare yourself with the reference translations, and find gaps and continuous improvement. There is no shortcut! There will be a qualitative difference in feelings and gains between translating 5 million words and translating 500,000 words!
The following are materials and materials for learning translation that I personally think are good, and I solemnly recommend them to you and friends who are interested in the translation career:
Government work reports over the years, world heads of state and political figures The Chinese and English content of important speeches
Zhang Peiji and others "English-Chinese Translation Tutorial"
Lian Shuneng "English-Chinese Translation Tutorial"
Wang Zhikui "College Chinese-English Translation" Tutorial" (Revised Edition)
"Learnings from Chinglish"
Zhuang Yichuan's "Talks on Translation"
Zhang Peiji---- 108 Excellent Prose Works-Chinese Translation English
Zhang Peiji----108 Excellent Prose Works-English Translation
Mao Ronggui------"New Century University English-Chinese Translation Tutorial"
"Economist" Journal
Lin Chaolun's "Interpretation Practice"
"Selected Works of Deng Xiaoping" Volumes 1-3 in Chinese and English
Feng Jianzhong's "Practical English Interpretation" Tutorials"
Government reports, official CATTI exam materials
Websites of Fortune 500 companies
English websites of top universities (preferably Hong Kong, the United States, and Singapore)
Translation journals:
"China Translation", "The Economist", "China Science and Technology Translation", "Foreign Language Circle", "Shanghai Translation", etc. are all good
Translation portal:
Hujiang English translation version, EN8848 translation version,
Everyone Forum translation version (/forum-419-1.html)
Multilingual comparison website of the world's top 500 companies and well-known companies (this is also a good learning resource and very practical!)
Public *** WeChat
Xin Platform:
Translation Teaching and Research (ID: fanyiluntan)
Wo Field Translation (ID: WOW-TRAN)
Lesif Education (ID: Isfirst2013)
China Vision Tianzhicong (ID: kaosee_4008112230)
Classic translation (bilingual version):
"Three Hundred Tang Poems" - Translated by Xu Yuanchong Publisher: China International Translation and Publishing Company
"The Art of War" - Translated by Lionel Giles
"108 Excellent Prose Works" (Chinese-English·English-Chinese)
I didn't study English or translate myself. When I first joined the translation company, I had no basic salary or labor contract, and I was just working illegally. However, in order to learn and improve, and to gain work experience, I resigned after half a year and jumped to another translation company, which was successful. After passing the test, the salary is 3,000 basic salary and accommodation (more than 10 years ago); I have been doing translation intermittently for 7 years, with 5 million words of experience. I graduated from the Computer Department of Anhui Normal University in 2005 and currently work in Ji'an County, Jiangxi. English freelance translator, monthly income of about 12,000 yuan), and with the development and maturity of machine translation, quantum computer technology, artificial intelligence, etc., the translation profession is likely to basically disappear in the next 30 years; where will all the translators friends go? I hope that I can take precautions and embark on the bright road of life as soon as possible!
If you have other learning needs or questions about translation, you can leave me a message and I will try my best to take the time to answer them!