1. The word "drug" in this naming principle refers to all kinds of drugs except traditional Chinese medicine, including chemicals, antibiotics, biochemical drugs, biological products, radioactive drugs and natural drug monomer extracts.
2. According to this naming principle, the drug name is the drug name (CADN) approved by China. CADN is formulated by the Pharmacopoeia Committee and reported to the Ministry of Health for the record.
3. The name of the drug should be scientific, clear and short; Try to use the translated names of the confirmed stems to make the similar drugs systematic.
4. The naming of drugs should avoid using drug names related to pharmacology, anatomy, physiology, pathology or therapeutics that may give hints to patients, and should not be named by codes.
5. The English names of drugs should adopt the International Generic Drug Names (INN) compiled by the World Health Organization as far as possible; If there is no inn, you can use other suitable English names.
6. For long-term use of drug names, if it is necessary to change, the previous name can be listed as a transition. The transition time shall comply with the relevant provisions of the Ministry of Health.
7. The categories of notes after drug names are classified according to the main pharmacological action or mechanism of action or disciplines of drugs, or directly translated from the categories classified by INN for reference only.
8. Trade names of drugs (including mbth and Chinese names) shall not be used as generic names of drugs. The English and Chinese translations of generic names (including trade names) of drugs and their special stems shall not be used as trade names or trade names used to constitute trademark registration.
(II) Naming of APIs
9. Chinese names should correspond to English names as much as possible. Transliteration, free translation or a combination of sound and free translation can be used, and transliteration is generally the main method.
10. Inorganic chemicals, such as common and simple chemical names, should adopt chemical names; If chemical names are not commonly used, popular names can be used, such as hydrochloric acid and borax. Acid salts are represented by "hydrogen", such as sodium bicarbonate, without the word "heavy"; The word "sub-"should be avoided in basic salts, such as bismuth subnitrate, and "bismuth subnitrate" should not be used.
1 1. Organic chemicals with short chemical names can adopt chemical names, such as benzoic acid; Common popular names, such as saccharin sodium, glycerol, etc. Those who meet the medical conditions can be adopted as much as possible. If the chemical name is long, the following methods can be adopted according to the actual situation.
(1) transliteration naming. Those with fewer syllables can be transliterated completely, such as odeine codeine; Many syllables can be abbreviated, such as amitriptyline amitriptyline. The transliteration of names should be smooth and easy to read, the words should be popular and elegant, the pronunciation should not be confused, and the stress should be translated.
(2) Free translation (including chemical naming and abbreviation naming of chemical groups) or combination of sound and meaning naming. In the case of transliteration obstacles, such as too many syllables, you can use this method to name, such as chlorpromazine and cefadroxil.
12. For drugs containing acid or salt or ester, acid ranks first, and alkali ranks second, such as streptomycin sulfate, hydrocortisone acetate and hydrocortisone acetate.
Usually, the word "acid" can be omitted from the names of drugs that form salts with organic acids, for example, Poldine Metisulfate is translated into thioperdine sorbitan laurate and lauryl sorbitol is translated.
Ester drugs with English suffix "-ate" can be directly named "XX ester", such as non-flexor non-flexor. XX ester can also be added into drugs with condensation groups to synthesize esters, such as Fanil Dallol ester cefcaninyl ester.
13. Quaternary ammonium salts generally put chlorine and bromine before ammonium, such as benzalkonium bromide. Except for those that have been used for a long time, try not to use XXX chloride and XXX bromide as names.
In the names of quaternary ammonium salts composed of organic acids, acid comes first, and the word "acid" is generally omitted. For example, the word "acid" is translated into methyl magnesium sulfate.
14. biochemical drugs's English name is generally dominated by INN; If INN is not listed, it can be drawn up by referring to the names published by the Naming Committee of the International Biochemical Association (NC-INB) and the Joint Committee on Biochemical Naming (ICBN). Besides referring to the biochemical terms listed by the Terminology Examination Committee of China Biochemical Association, the Chinese translation of names should be based on pharmaceutical characteristics or common names. Such as urokinase; Trypsin trypsin; ATP is translated into ATP, not ATP.
According to their sources and pharmaceutical characteristics, auxin drugs are translated into Chinese by combining sound and meaning, such as somarin growth-releasing hormone, somavor Niu Liang ammonia auxin, Somenopor pig auxin, etc.
15. Monoclonal antibody and interleukin are abbreviations combining sound and meaning, such as: Dorlimomab Aritox atodumab, Bichiromab Thanxidan antibody; Teceleukin teixercillin。
16. Radioactive drugs should be marked with right-angle square brackets after the nuclide in the drug name, indicating the nuclide symbol and its mass number, such as sodium iodide [125I].
17. The mbth of natural drug extracts whose chemical structure has been determined is named according to their genera and species sources, and Chinese names can be named in combination with their genera and species names, such as artemisinin; Penicillamine penicillamine; Mbth does not combine species source names, and Chinese names can be transliterated, such as morphine and amikacin. If the chemical structure is not completely clear, it can be abbreviated according to its source or function, such as Bacitracin.
In order to be consistent with the chemical nomenclature, the name of aglycone conjugate root is replaced by "glycoside".
(iii) Naming of preparations
18. Naming of preparation drugs, the drug name comes first, and the dosage form comes last, such as indomethacin capsules.
19. Adjectives describing the use or characteristics in the drug name of the preparation should be listed before the drug name, such as absorbable gelatin sponge.
20. The names of unilateral preparations should be the same as those of APIs, such as bumetanide tablets and bumetanide tablets.
2 1. Compound preparation can be named by the following methods according to the different conditions of prescription composition.
(1) is named after the main drug, and the word "compound" is added in front of it, such as compound iodine solution.
(2) Named after the names or abbreviations of several drugs, or the abbreviations in sound and meaning, such as glucose and sodium chloride injection, paracetamol and codeine tablets, paracetamol and codeine tablets and caffeine sodium benzoate injection.
If the name of the main drug cannot be completely abbreviated, the word "compound" can be added before the abbreviated drug name.
(3) If it is difficult to abbreviate the name of a compound preparation composed of multiple effective drug flavors, the drug name and variety number can be combined. For example, an injection composed of 15 amino acids can be named compound amino acid injection (15), and if it is necessary to highlight that it contains branched-chain amino acids, it can be named compound amino acid injection (15HBC). Amino acid preparations with the same components but different proportions can be distinguished by adding serial numbers, such as compound amino acid injection (15- 1).
Compound preparations containing multivitamins or vitamins and trace elements can be named according to this principle, such as multivitamin tablets (15) and multivitamin tablets (3 1).