As a strong foreign trade city in China, there are inevitable foreign trade disputes every year. When many disputes cannot be solved, they will resort to legal channels. China is a country ruled by law, and citizens are engaged in production and life in all walks of life according to law. At the same time, all aspects of life will be protected and bound by law.
Nowadays, with the deepening of China's foreign-related exchanges, in addition to foreign-related civil litigation, many citizens or organizations will have the need to translate legal documents in their lives and work, such as some foreign-related contract agreements, patent documents, litigation materials, and policy documents submitted to the court.
However, foreign-related institutions such as the domestic public security law will not directly recognize foreign documents issued by foreign institutions. Usually, these foreign judicial documents need to be translated into Chinese by qualified translation companies, and then submitted to domestic judicial institutions for further formalities;
The authority of legal terms and the cautious expression determine that legal translation requires higher professional knowledge of translators; Translators must have sufficient legal vocabulary and terminology reserves to provide high-quality guarantee for translation; Some important words need the cooperation of several translators, Qi Xin, to fully express their meanings, and the requirements for the translation team are also very high. Therefore, if there is a demand for legal translation services, it should still be handed over to a professional and formal translation company.
Regular legal litigation translation companies have qualified translators and complete translation teams to provide corresponding translation services. Legal translation services include: original patent certificate, witness testimony, power of attorney, will, articles of association, notice of responding to the lawsuit, notice of proof, summons, lawsuit, evidence list, ruling, judgment, notice, statement, certificate, service, notice and contract.
In addition, because some foreigners will be involved in foreign-related litigation, powerful translation companies will also provide legal escort translation, legal interpretation and other interpretation services.
So how to judge whether the translation company has the qualification of legal translation and whether the translated translation is recognized by the Shanghai court?
First of all, translation companies must have relevant qualifications in the translation industry; According to the company law, a qualified translation company must have a surviving business license and official seal, indicating that the translation company can provide translation services and legally carry out translation business. In addition, qualified translation companies also have bank filing information, which can provide formal invoices and members of translation industry associations.
Secondly, for foreign-related legal translation, the level of the translator is very important. Regular legal translation companies will also send professional translators who are proficient in legal terms to carry out accurate translation, and after the initial formation of the translation, they will also arrange professional revisers to proofread, so as to ensure the consistency of meaning expression in Chinese and foreign languages to the greatest extent.
Finally, the translation seal, that is, the official seal and professional seal for translation are stamped on the translation to confirm that the translation is issued by an institution with formal qualifications and to ensure that it is consistent with the original meaning; This is one of the reasons why you need to find a professional translation company;
Translation and stamping are very important, so it is necessary to pay attention to the comparison between Chinese and English translation seals and Chinese and English company names. Moreover, the Chinese full name of the company must have the word "translation", and it cannot be named in Chinese with the names of "cultural communication, scientific and technological development, information technology company", but the English full name must have the word "translation". Only such a legal translation will be recognized by the court.