A translation project can add multiple translation memories. The specific number and type will vary according to the characteristics and needs of the project and the support of the translation tool.
The following are some common translation memories:
General domain memory
General domain memory contains non-professional translation resources, such as daily Terminology, work emails, announcements, notices, etc. This type of memory is suitable for most translation projects and can improve translation efficiency and ensure translation consistency.
Industry field memory bank
The industry field memory bank is established based on the industries and fields involved in the project, and contains some field-specific terms, industry norms, standardized expressions, etc. In some industries, such as healthcare, law, finance, etc., using industry domain memory can enhance translation accuracy and consistency.
Customer-specific memory library
Customer-specific memory library is developed for a specified customer or project, which contains the customer's brand language, industry-specific terminology, patented terminology, and brand name , product name, etc. Using such a memory bank ensures translation consistency and compliance with client requirements.
In addition to the above three memory banks, there are some other memory bank types, such as term libraries, glossaries, translation text sets, etc. These libraries can be added or deleted according to the needs of the project, and they also need to be used correspondingly with the translation tools to give full play to the role of the memory library.
In short, the number and type of translation memories to be added should be flexibly selected according to the actual situation and translation needs of the project. At the same time, it needs to be planned and used in conjunction with actual translation tools.