2. The head words appearing in the original text must be marked in advance to facilitate translation.
3. The result of patent translation should be faithful to the original meaning.
There are many long sentences in the patent, which is not conducive to understanding. Therefore, we should pay attention to reasonable word segmentation to make it smooth.
5. The content in the original text can't stay in the translation.
6. If the drawings are given in the original text, don't ignore them. They can help you understand the contents of patents well and improve the accuracy of patent translation.
In addition, the following principles should be followed when translating patents:
First, pay attention to the logic between statements and avoid digression;
Second, the sentence should be reasonable and cannot be divorced from the service scope of the industry. In that case, the translated effect will be very abrupt and there will be no sense of hierarchy. Third, patent translation pays attention to professionalism and rigor, so it should reflect the overall needs in translation;
Fourth, we should pay great attention to the use of transitional words, so as not to make the whole patent translation exclusive and incoherent.
Fifth, the accumulation of commonly used words in patent translation in this field needs to be supplemented, updated and reasonably revised on a regular basis.
Sixth: Don't hand in the manuscript immediately, it's better to leave enough time for checking and proofreading. Once from the perspective of professional technology and once from the perspective of language format.