From Wei Yuan's book Mozi. The original text is "light sees a bed in the gap, the center in the room, a room in the yard, and light shines everywhere in the world." There are two pronunciations, both of which are interchangeable words in ancient Chinese. One pronunciation refers to windows, and the other pronunciation refers to walls. In Wei Yuan's poem, we should pronounce "Xuan" as [yǒu], which refers to the window. ?
Extended data:
Wei Yuan (1794.4.23-1857.3.26), whose real name is Yuan Da, whose word is silent and deep, was born in Simenmen, Longhui County, Shaoyang City, Hunan Province (formerly Jintan, Shaoyang County). Enlightenment thinker, politician and writer in Qing Dynasty. He was a scholar in the second year of Daoguang (1822) and in the twenty-fifth year of Daoguang (1845). Guan Gaoyou knew the state, abandoned the official and retired in his later years, devoted himself to Buddhism and passed on his dharma name. China's first batch of intellectuals who "opened their eyes to see the world" in modern times.
Wei Yuan believed that the purpose of learning should be "to apply what he has learned", and put forward the idea of "turning decay into magic and facilitating people", and advocated learning advanced western science and technology. And put forward the idea of "learning from foreigners to control foreigners", which opened a new trend of understanding the world and learning from the West, and was an important symbol of China's thought from tradition to modern times.
His works include: Gu, Shi Gu Wei, Mo Zhen, Lao Zi's Original Meaning, Wu Shengji, A New Compilation of Yuan History, Guo Hai Tu Zhi, etc.
These two sentences are from his Mo Mo.