What are the requirements for simultaneous interpretation in Japanese?

What exams do I need to pass to become a Japanese simultaneous interpreter?

Attend a postgraduate class in Shanghai.

What are the requirements for simultaneous interpretation in Japanese?

What exams do I need to pass to become a Japanese simultaneous interpreter?

Attend a postgraduate class in Shanghai. This is not like an academic class. It's for advanced courses, and it's also available in the Advanced Translation Institute. Go to Shanghai for consultation! Simultaneous interpretation requires training,

You can take the translation qualification certificate of the Translation Association, which is more authoritative. Test level 2!

What are the requirements for simultaneous interpretation in Japanese?

Simultaneous interpretation is a very difficult interlingual conversion activity, which is strictly limited by time. It requires translators to quickly predict, understand, remember, transform and modify the source language information with the help of existing subject knowledge, and at the same time speak the target language translation. Therefore, simultaneous interpretation is also called simultaneous interpretation. At various international conferences, simultaneous interpreters, with their "lightning thinking" and amazing interpretation skills, have successfully overcome the lack of energy and difficulty in attention distribution caused by the interweaving, overlapping and interference of the above-mentioned multi-tasks, making listening and speaking go hand in hand and become as dazzling stars as the source language speakers. According to AIIC (International Association of Conference Interpreters), simultaneous interpretation is qualified as long as it can translate 80% of the speaker's content (it is of course possible to translate 90% and 100% of the speaker's content), because many people usually speak very fast and only pay attention to their own speech content or accent, so they should mobilize all their knowledge reserves and experience to go all out. After all, there are not many speakers who deliberately slow down to take care of simultaneous interpretation, which requires high quality of practitioners.

Reference: //ke. /view/5 195887

I want to do Japanese simultaneous interpretation. Do I need to take any certificates or exams?

Simultaneous interpretation is impossible without devil training. At the same time, it depends on whether you are suitable for it. Not everyone can do the work. You can do hand-in first, that is, interpretation, but it seems to be a beginner. The more you learn Japanese, the more difficult it is. You should have confidence. I wish you success! You can check the translation qualification certificate issued by the personnel department online. You can do interpretation and translation, and you can also evaluate professional titles.

How to become a Japanese simultaneous interpreter?

This is a long process, son. Only by getting good grades in college entrance examination, learning Japanese well in college, taking a simultaneous interpretation class and accumulating experience in work can you become a simultaneous interpreter.

Japanese simultaneous interpretation

Passing the Japanese Level 1 exam is the threshold for getting started with the basics of source Japanese!

Japanese level 1 is the basic condition for Japanese university entrance!

Suggestion: Since you are only 16 years old this year, you should learn the courses above senior high school first, then try to study Japanese in a famous university in Japan, and then you may consider your further destination.

Without any other professional knowledge, is it possible to be competent for simultaneous interpretation of unspecified professional meetings? It's impossible! No matter how good your Japanese was at that time, at best, you would only "translate" from eating to defecation between dawn and night, and you simply didn't have the potential to be a simultaneous interpreter in Japanese.

Therefore, you'd better learn the comprehensive basic knowledge first!

Is it easy to translate Japanese simultaneously? What level is it?

All "foreign language simultaneous translation" is not so easy to do.

(1) The work of "foreign language simultaneous interpretation" needs to be "familiar with the foreign language sense to the degree close to the mother tongue".

Why do you say that? For example, when we talk in our mother tongue, why do we often wait for each other to finish? After listening to the first half of the sentence, we probably know the meaning of the second half. That's because we are familiar with the common sentence patterns and grammar of our mother tongue.

"Because" is often followed by "So", "Anyhow" is often followed by "Anyhow" and "Anyhow" is often followed by "Anyhow".

(B) "Simultaneous foreign language translation" requires "super foreign language vocabulary reserve".

The reason why I can't hear a foreign language is not only because I'm not familiar with the sense of language, but also because I don't have enough vocabulary. When listening to a foreign language, it is often because "one of the new words can't be understood", and a little thinking will affect the listening of the following sentences. Or "misunderstanding of a certain meaning" or "one-sided understanding of a certain vocabulary" will lead to the understanding of the whole sentence.

(c) Simultaneous foreign language translation requires work and "well-trained shorthand skills".

As the saying goes, "a good memory is not as good as a bad writing." When we see leaders meeting on TV, the translator behind us often takes notes. This kind of notes is not to record the original words of the speaker word by word, but to "extract the outline" including "keywords" in an orderly and skillful way. The same is true of "simultaneous translation". They often write down a few key words in their minds or "key words and voice sentence structure in the ongoing foreign language dialogue".

(D) "foreign language simultaneous interpretation" requires a certain degree of "professional knowledge in various industries"

Because, sometimes, translation understands not the literal meaning of the dialogue but the professional meaning. Therefore, the level of "foreign language simultaneous translation" is also different, and there are also areas that are good at and not good at. For example, the staff of foreign language simultaneous interpretation are good at politics and economy, science and technology and commerce.

(5) The work of "simultaneous interpretation of foreign languages" requires good professional ethics, requires "completeness, accuracy, conciseness and understandability", and is loyal to the original text.

-

A qualified "foreign language simultaneous translator" should have all the above requirements.

Therefore, the work of "simultaneous translation of foreign languages" is not easy.

Japanese simultaneous translation requirements

As a professional oral Japanese translator. You need to master multiple ranges of vocabulary.

The business covers everything, covering all aspects. Therefore, Japanese history must be mastered.

Related to the ukiyo-e painting of scenic spots, there are Japanese dialects divided into Kanto and Kansai, which you also need to master.

There is no end to learning. If you want to translate Japanese synchronously, please study hard!

On simultaneous interpretation of Japanese

Answer your question first:

1. In general, simultaneous interpretation for Japanese majors is a course. Many people pass the exam, but the teacher speaks it in general. Therefore, if you want to do Japanese simultaneous interpretation, you should go to a good school, such as Shanghai International Studies University and Beijing Foreign Studies University. Moreover, it seems that they have a major in simultaneous interpretation, and if they want to take the exam, they must take the most professional one. Otherwise, even if you go to Japan for a few years, it will probably be difficult to do Japanese simultaneous interpretation. I wonder if you have practiced simultaneous interpretation. It's actually very difficult for you to make a simple Chinese record if you don't speak Japanese. This requires you to have a high memory, stress resistance and language skills. If you go to an ordinary school, even if you teach Japanese well, you can't be a conference interpreter, let alone a simultaneous interpreter. At most, being a private translator is more than enough. Why else do you learn Japanese so well now? There are so many Japanese who have lived in Japan for many years, and the salary of simultaneous interpretation is so high, but the number of simultaneous interpreters in China is so small?

2. The translation qualification certificate of the Translation Association is quite authoritative. The second level of the National Translation Qualification Examination is divided into consecutive interpretation and simultaneous interpretation, and you can choose the one that suits you. At present, there is no special Japanese simultaneous interpretation certification examination in China. When you go to your favorite university, the school will let you take the exam that suits you best. Maybe when you go to college, many rules have changed. You may want to take this test.

It is really difficult to do simultaneous interpretation. Some people say that it will take ten years, and some people say that it will be almost enough when you finish your graduate studies in this major. There is no specific answer to this question. Suppose there are thousands of Japanese students going to China. However, there are no more than 1000 qualified simultaneous interpreters in China. This is less than 1000 people. How many are Japanese simultaneous interpreters? Simultaneous interpretation is recognized by UNESCO as one of the six most difficult occupations in the world.

How to become a simultaneous interpreter is not something that can be solved, but we still have to take the old road and go to Shanghai. If you are really interested, go to Hujiang Japanese. I remember that there is a simultaneous interpretation part, and I wonder if it will be useful.

5. supplementary question: the above answers should also solve your doubts. Going to Japan is not the only shortcut. There are many opportunities to go to Japan when I work in the future. Now your level can be said to be average. Living in Japan will be very hard, not physical discomfort, but psychological pain. So it is more reliable to go to your favorite university.

Although it is very valuable for you to start preparing for your ideal career in the future, set a goal and then achieve it, the most important thing for you now is to face the pressure of entering a higher school in China. You are only in the second grade, so you must try your best to get into a good high school as a springboard for your ideal university. The urgent task is not to chew Japanese every day, but to learn Japanese well. Japanese is very simple. In order to work, many of us passed the N2 exam from zero-based Japanese in nine months. So, you have plenty of time when you go to college. Now you'd better study culture.

I wish you can go to Shangwai or Beiwai to study Japanese simultaneous interpretation in five years! Realize the dream of simultaneous interpretation as soon as possible!

What are the requirements for Japanese simultaneous interpreters?

The so-called simultaneous interpretation means that the interpreter uses special simultaneous interpretation equipment, sits in a soundproof simultaneous interpretation room, listens to the continuous speech of the source language speaker through headphones, and at the same time accurately and completely translates all the information expressed by the speaker in the target language into the microphone, and the translated language output is transmitted through the microphone. This form of translation can use several languages at the same time. For example, the United Nations General Assembly has simultaneous interpretation in six languages. Due to the shortage of simultaneous interpreters in China, the employment price has remained high.

Insiders pointed out that at present, the remuneration of a group of simultaneous interpreters is usually 1.2 million yuan per day. If you do simultaneous interpretation twice a week on average, you can earn four or five hundred thousand a year. However, simultaneous translation requires the comprehensive ability of a large number of talents. Simultaneous interpretation requires the interpreter to be clear-headed and responsive, and to keep up with the speaker's thinking rhythm when translating. The time between the two should not exceed half a minute, and the translation will be done immediately after listening to the mouth, which makes many foreign language learners daunting. At the same time, the short-term memory of interpretation should be very good, not only the content of the speaker's speech should be memorized quickly, but also a large number of terms related to the translation content and the accumulated knowledge, grammar and translation skills on weekdays, so as to be an omniscient "generalist".

Experts in the industry agree that the quality of simultaneous interpreters requires proficiency in Chinese and English, strong oral and written expression, clear articulation, quick response and pleasant voice. Secondly, we should have good psychological quality, including not being nervous when playing, being able to adjust in time when encountering unexpected situations, being able to accept various challenges, having a clear understanding of our own mistakes, and being good at taking care of the overall situation. You should also have certain speaking skills and the ability to concentrate in various chaotic situations. Therefore, simultaneous interpretation requires interpreters to be very attentive and concentrate on listening and speaking 100%.

Simultaneous interpreters should not only have a high level of Japanese, but also have extraordinary perseverance and excellent physical quality, both foreign languages and Chinese should be excellent, and they should also master rich background knowledge. In addition, even experienced simultaneous interpreters should make good preparations, including communicating with the conference organizers, understanding the purpose of the whole conference and the main contents to be translated, and reciting some professional terms that need to be understood in advance. According to industry insiders, most of the current simultaneous interpreters are undergraduate foreign language graduates, and most of the candidates admitted to Beijing Foreign Studies University are English majors. However, major universities still encourage non-foreign language majors to apply. If you want to be an excellent simultaneous interpreter, you don't have to receive formal university training. Of course, good English is the foundation. You must master Chinese well and switch between two languages easily. To have good psychological quality, on-site coping ability and extensive knowledge, the theme of the conference is ever-changing, which requires simultaneous interpreters to quickly master the relevant common sense in this field in a short time. The key lies in practice, and the accumulated experience will be rich after a long time, but to become an excellent simultaneous interpreter, you need to work hard on your own study.

How to obtain the qualification of Japanese simultaneous interpretation

This major needs you to study. It seems that unless you study Japanese or language, such as English, you are qualified.