Hu Gang: Associate Professor, English Department, School of Foreign Languages, Wuhan University; Ph.D. student in translation studies, Huazhong University of Science and Technology; Bachelor of English Language and Literature, Hubei Normal University. He has published more than 65,438 papers, including Simultaneous English-Chinese Interpretation in the New Century, Practical Course III of the National English Test, Chinese-English Dictionary of International Trade and Finance, Band 6 Reading, English Classified Reading 100, and English Classified Reading 100.
Chinese name: Hu Gang.
Mbth: Hu Gang
Nationality: China.
Occupation: teacher
Major achievements: Certificate of Achievement from the Center for East Asian and Pacific Studies, University of Illinois, USA.
Representative works: English-Chinese simultaneous interpretation in the new century
Education: Doctoral student.
outline
Doctor of Translation Studies, Shandong University
Master of English Language and Literature, Huazhong University of Science and Technology
Bachelor of English and American Language and Literature, Hubei Normal University
professional title
Hu Gang
430072
Luojiashan, Wuhan City, Hubei Province
Wuhan university foreign languages college English department
certificate
Certificate of Achievement of the Center for East Asian and Pacific Studies, University of Illinois, USA;
Professor's course
Undergraduate: English writing; Translation theory and practice; English listening; English for science and technology, etc.
Postgraduate: writing academic papers; Translation method; theory of translation
achievements in scientific research
1. newspaper
"Transfer Redundancy in Chinese-English Translation", China Sci-tech Translation, 2006/02. (Second author)
On University Motto, Modern University Education, 2006/02, pp68-70.
Cultural Translation in the Context of Cultural Studies, Language and Literature Studies, 2004/04, pp 154- 156.
"Cultural Translation —— A New Trend of Translation Studies", Journal of Wuhan University (Humanities Edition), Vol.6, 2002, PP 190- 194.
"How to Deal with Cultural Differences in English-Chinese Idiom Translation", Higher Education Research, 2000 (Supplement).
A Corpus Study of English Color Words, Journal of Wuhan University of Hydraulic and Electric Power (Social Science Edition), 2000/06.pp64-67.
On the phenomenon of "reverse translation" in English-Chinese translation, Essays on Foreign Language Teaching and Research (IV), edited by Gao, Wuhan University of Technology Press, 2003.
65438+August 0999.
"A Preliminary Study on the Differences of Learning Styles of Non-English Majors", the second volume of Foreign Language Studies, edited by Yu Dequan and Wang Wenci. Beijing: China Esperanto Publishing House.
Society, 65438+June 0998.
Current Situation and Teaching of Spoken English in Colleges of Science and Technology, edited by Yu Dequan and Song Chunyan, the third series of Foreign Language Studies. Beijing: China Esperanto Publishing House,
1998 65438+ February.
2. Books and teaching materials
Simultaneous English-Chinese Interpretation in the New Century, Wuhan University Press, July 2006 (ed. ).
Practical Course 3 of National English Test, Wuhan University Press, June 5438+ 10, 2004 (editor).
Chinese-English Dictionary of International Trade and Finance, Foreign Language Teaching and Research Press, February 2000 (one of the editors, with more than 65,438 words).
CET-6 Reading, Huazhong University of Science and Technology Press, 200 1 1 (deputy editor).
English classified reading 100, Huazhong university of science and technology press, 65438+2000 10 (deputy editor).
English Classified Reading 100, Huazhong University of Science and Technology Press, 1999 1 1 (deputy editor).
3. Project
Wuhan University Teaching Reform Research Project (165438+2005 10)
Reform the traditional translation teaching mode and establish a new translation teaching system in line with the society.
Exploration of Translation Teaching Reform for English Majors
Main research interests
Translation theory and practice
Postcolonial theory and criticism; Postcolonial translation theory