Hu Gang's character introduction

Hu Gang

Hu Gang: Associate Professor, English Department, School of Foreign Languages, Wuhan University; Ph.D. student in translation studies, Huazhong University of Science and Technology; Bachelor of English Language and Literature, Hubei Normal University. He has published more than 65,438 papers, including Simultaneous English-Chinese Interpretation in the New Century, Practical Course III of the National English Test, Chinese-English Dictionary of International Trade and Finance, Band 6 Reading, English Classified Reading 100, and English Classified Reading 100.

Chinese name: Hu Gang.

Mbth: Hu Gang

Nationality: China.

Occupation: teacher

Major achievements: Certificate of Achievement from the Center for East Asian and Pacific Studies, University of Illinois, USA.

Representative works: English-Chinese simultaneous interpretation in the new century

Education: Doctoral student.

outline

Doctor of Translation Studies, Shandong University

Master of English Language and Literature, Huazhong University of Science and Technology

Bachelor of English and American Language and Literature, Hubei Normal University

professional title

Hu Gang

430072

Luojiashan, Wuhan City, Hubei Province

Wuhan university foreign languages college English department

certificate

Certificate of Achievement of the Center for East Asian and Pacific Studies, University of Illinois, USA;

Professor's course

Undergraduate: English writing; Translation theory and practice; English listening; English for science and technology, etc.

Postgraduate: writing academic papers; Translation method; theory of translation

achievements in scientific research

1. newspaper

"Transfer Redundancy in Chinese-English Translation", China Sci-tech Translation, 2006/02. (Second author)

On University Motto, Modern University Education, 2006/02, pp68-70.

Cultural Translation in the Context of Cultural Studies, Language and Literature Studies, 2004/04, pp 154- 156.

"Cultural Translation —— A New Trend of Translation Studies", Journal of Wuhan University (Humanities Edition), Vol.6, 2002, PP 190- 194.

"How to Deal with Cultural Differences in English-Chinese Idiom Translation", Higher Education Research, 2000 (Supplement).

A Corpus Study of English Color Words, Journal of Wuhan University of Hydraulic and Electric Power (Social Science Edition), 2000/06.pp64-67.

On the phenomenon of "reverse translation" in English-Chinese translation, Essays on Foreign Language Teaching and Research (IV), edited by Gao, Wuhan University of Technology Press, 2003.

65438+August 0999.

"A Preliminary Study on the Differences of Learning Styles of Non-English Majors", the second volume of Foreign Language Studies, edited by Yu Dequan and Wang Wenci. Beijing: China Esperanto Publishing House.

Society, 65438+June 0998.

Current Situation and Teaching of Spoken English in Colleges of Science and Technology, edited by Yu Dequan and Song Chunyan, the third series of Foreign Language Studies. Beijing: China Esperanto Publishing House,

1998 65438+ February.

2. Books and teaching materials

Simultaneous English-Chinese Interpretation in the New Century, Wuhan University Press, July 2006 (ed. ).

Practical Course 3 of National English Test, Wuhan University Press, June 5438+ 10, 2004 (editor).

Chinese-English Dictionary of International Trade and Finance, Foreign Language Teaching and Research Press, February 2000 (one of the editors, with more than 65,438 words).

CET-6 Reading, Huazhong University of Science and Technology Press, 200 1 1 (deputy editor).

English classified reading 100, Huazhong university of science and technology press, 65438+2000 10 (deputy editor).

English Classified Reading 100, Huazhong University of Science and Technology Press, 1999 1 1 (deputy editor).

3. Project

Wuhan University Teaching Reform Research Project (165438+2005 10)

Reform the traditional translation teaching mode and establish a new translation teaching system in line with the society.

Exploration of Translation Teaching Reform for English Majors

Main research interests

Translation theory and practice

Postcolonial theory and criticism; Postcolonial translation theory