First of all, it is necessary to clarify the scope of application of interpretation shorthand.
This is very important. Decide what materials are suitable for interpreting shorthand practice.
It is obvious from several answers upstairs that many people have misunderstood. For example, the news broadcast, as well as the four major dictation, are not within the scope of translation shorthand. A: News broadcast: There is a lot of information, and there is no gap between most stories. This is not translation shorthand, suitable for retelling and a lot of listening practice.
It is almost impossible to listen to 10 minutes continuously before translation.
Imagine that it is quite difficult for him to listen to 10 minutes of Chinese and repeat it. Not to mention translation, which needs more accuracy than retelling.
B. Special Day 4: This test requires you not to reveal a word. A word is good. Write down grammatically correct sentences completely. This is far from the requirements of translation.
As everyone who has studied interpretation knows, the amount of information recovery required for a general interpretation test is about 80%, and the actual work may only be 60%. So this is not the content of interpreting shorthand training.
In short, listening materials with too much information, fast speech speed and high fluency are not suitable for interpreting shorthand practice.
Personally, I think the more suitable teaching materials for interpretation training are listening materials similar to Shanghai intermediate and advanced interpretation courses and the oral speed and content of the above two teaching materials.
Some people mentioned Lin Chaolun's practical interpretation, which is not bad, but the initial stage is too difficult. The topics in it are almost purely political, and the terminology is not professional. It is not to find something you are not good at to practice, but.
2) You need to prepare before practice.
On the level of interpretation learning, it goes without saying that you should memorize words, consolidate grammar and practice oral gossip. Even if you don't have this, you are afraid to speak English. Where should the practice of interpretation begin?
Interpreting shorthand records (it is indeed mentioned that there is a shorthand system with exclusive interpreters. But if the formation of this system is just continuous practical exploration, the efficiency is absolutely tragic. It's like you're learning to cook by hand, just like you told me to learn to grow cabbage first. This is a waste of time.
First of all, we should find a relatively complete symbol system of our predecessors and learn from him relatively completely.
It is relatively complete, because many symbols in this system are based on the personal associative memory of the creator of that symbol. However, this does not necessarily apply to you. For example, in a symbol system, the people in the department are circled in the upper right of the word, and the department itself is circled in the lower right of the word.
Like people.
It's about the personnel department. If you draw a circle in the upper right corner of a person, it means the staff in the personnel department.
It is often confusing in practical application. And this symbol has no associative meaning for me personally. I gave up this symbol in later exercises.
Many symbols need you to adapt. Because you didn't invent it yourself. However, some really can't adapt. If it is really uncomfortable to use, you can choose to throw it away. Don't hesitate to use any symbols in the practice of taking translation notes.
Notebooks can refer to some people, in fact, they are all similar, but some are easier to use. For example, using 57 for weapons is better than using WP for weapons.
At the same time, you can also make your own symbols in practice, but it is very troublesome to do it entirely by yourself.
There are too many shorthand symbols in interpretation, which is another very complicated problem. Let me briefly talk about it here.
Understand the general content of the material: including vocabulary and topics, and you can have a simple preview.
What you need to practice is "interpreting shorthand", not listening. Familiarity with a content and a few words are the guarantee for the initial practice of shorthand interpretation.
Gradually increase the difficulty in future exercises, and you can decide how to translate words if you get used to it or miss it.
But in the initial stage, it is necessary to ensure that the materials are generally edible.
Since the vocabulary is here, I have to say that the interpreter's vocabulary requirement is not high. One is the problem of information restoration mentioned above, and the other is because the translator is you. You don't have to turn it out at first sight. For example, if China people or foreigners say many gorgeous compliments, they can use common adjectives, such as excellent/great/excellent.
This can be seen from the note symbols. Just express these adjectives and translate them according to your own vocabulary.
Third, how to practice.
Because it is about shorthand practice in interpretation, it omits the explanation of interpretation's own retelling and translation skills, and only takes notes.
The first is the practice of customary symbols. After getting used to shorthand symbols, unlike memorizing words, words can also be separated from the text, but symbols can only be memorized through practical practice.
When you first come into contact with symbols, you can just find an article, hold a piece of paper to the original text and express it with translation symbols, then leave the original text and look at the symbols to recall what you just wrote.
Listening practice: The logic of the sentence "Listen to English-want to correspond to Chinese meaning-which symbol to write with-consider the representative meaning of that symbol just now-translate" is "Listen to English-watch symbol translation". Because too many people finally complain that they don't know their own things, the logic of shorthand is clear (note:
Reasonable arrangement can reflect the logical understanding of this sentence and translate it smoothly.
I think reasonable arrangements should meet these requirements. 1. There are not many words in one line, which are divided into semantic groups and semantic groups, subject and object of actions and/or other symbols.
For example, I met you at the airport. I/ Ying U/@air (writing/like this may be a bit redundant, but in actual translation, the subject-predicate-object structure can be determined more quickly) 2. Write parallel and vertically, and write a line in braces) 3. It is most convenient to express the transformation with mathematical symbols. English likes to use attributive clauses: We should continue to develop a harmonious society.
Especially in complex sentences, such as "developing economy, expanding domestic demand, promoting communication and production", it is good to use symbols to express economy, domestic demand, communication, production and translation with verbs.
After practice, you will find that the language you hear is Chinese or English, and the way of taking notes is different. I came to the conclusion directly. Because I am my mother tongue, I am very familiar with it.
Listen and write, so as not to reveal important information, and the response speed should be timely. Shorthand and listening can be done almost at the same time.
6.in a foreign language, due to its rules of expression, priority must be given to understanding and shorthand content.
For example, English likes various clauses (especially attributive clauses), passive voice, inversion and other syntax. If you listen and write at the same time, your notebook will be messy. What's more, although I am used to foreign languages, it is not realistic to write while listening.
Shorthand of interpretation, including trivial exercises such as how to remember numbers, is also a complicated problem, so I won't go into details here.
Finally, shorthand is a service of memory and an important part of translation, but it can't usurp the role of master.
Understanding and mental memory are king, and the content of shorthand is only to help you remember.
The better the translation, the simpler the content will be.
Therefore, don't learn the shorthand of interpreters with the goal of "completely reproducing what you just said in shorthand".
If you have any questions about the self-taught/adult-taught examination, don't know the contents of the test sites for self-taught/adult-taught examination, and don't know the local policies for self-taught/adult-taught examination, click on Mr. official website at the bottom to get the review materials for free: /xl/