Appreciation of Nalan's poem Qing Ping Qi Le Che Che

Qing Pingle of Nalan Ci

Sadly, the bleak yellow flower festival. In the dream, the anvil sound is muddy, more chaotic and more sad. Dust gives birth to swallows, but the bed keeps strings. The wind is like a waning moon, but now it is worrying.

Word translation

Miss the Double Ninth Festival, but it is the bleak Yellow Flower Festival.

In the afterglow of dusk, you sit in the lonely wind, and your shadow is like fallen leaves in late autumn. When you think of the petal-like face of Iraqi magnolia, you always want more. Sometimes the corners of the mouth are slightly sweet, and sometimes the sadness between the eyebrows and eyes pours. She has gone too far.

In your dream, you have seen the most affectionate face and the most gentle smile. In the cold world, the light gives you a warm direction. Although now, you can't hug, and you can't forget to lose it on the way.

Memory is a taste. I can't put it down, and I can't catch up.

Comment and analysis

This poem was written by the author on the Double Ninth Festival to mourn the death of his beloved wife.

"Sad and serious", the first sentence is extremely hurt. These four words, viewed in isolation, don't see their dim geometry. In fact, it was picked from Ouyang Xiu's Autumn Songs. Before Ouyang Yongshu uttered this sad sentence, it was actually very foreshadowing: "Alas! Why do you come here to listen to the sound of autumn? Gai Fuqiu's behavior is also like this: its color is dim and smoke gathers; Its capacity is clear, the sky is high and the sun is shining; Its qi is bitter and bitter, which makes people bones and muscles; Its meaning is gloomy, and the mountains and rivers are lonely. Therefore, it is also a sound, sad and urgent, calling for anger. " Therefore, knowing this, we can know how sad the poet was when he wrote these four words.

"Bleak Yellow Flower Festival", this sentence points out that the season is Chongyang. The Double Ninth Festival is a good time for climbing mountains, planting dogwoods everywhere, enjoying chrysanthemums and drinking. Why do poets feel "bleak"? The author did not tell the reason at once, but continued to describe the sad scene. "In the dream, the sound of the anvil is vague at the end of the rest." The ancients had the custom of smashing clothes on autumn nights to send people away, so the sound of smashing clothes on the cold anvil became a symbol of sadness and hate. Here, the poet not only heard the anvil sound, but also heard the worrying anvil sound. This scene has made people feel terrible, but at this time there was a sad voice. "That would be even more chaotic." The chirping of crickets on the wall also triggered people's Qiu Si. Li He's poem "Qiu Lai" says: "The wind in the wind scares the brave and makes them suffer, and the residual light cries cold in the wind." At this point, the lack of frank writing has created a very sad atmosphere, and the autumn tide in the poet's heart has begun to surge secretly.

Xia Tan's "Dust gives birth to an empty building, leaving strings at the bedside" is based on the word "Yan Kong Lou locks a string" in Zhou Bangyan's Jie Lianhuan in the Song Dynasty, which points out the feeling of sadness and makes the internal tide gurgle out. The Yanzilou in Xuzhou, Jiangsu Province was once the home of prostitutes in Zhang Jianfeng in the Tang Dynasty. After Zhang's death, he still lived here for more than ten years and remained unmarried. This refers to the bedroom of the deceased wife. Because his wife has passed away, he said, "The swallow is empty." Because it has been dead for a long time, it is called "dust birth", and the strings of the bedside have long been shelved and left dusty. The last two sentences are "the same as the morning breeze and the waning moon." Obviously, the phrase "the breeze and the waning moon" is from Liu Yong's Yulin Order: "Where will I wake up tonight? Yang Liuan, Xiaofeng Canyue. " Liu Yong's "Xiao Feng Canyue" is like a small meticulous picture frame, which is beautiful, and the coldness of the guests, the tranquility of the scenery and the warmth of sadness are all condensed in it. However, the poet added the word "Tong" before "Xiao Feng Canyue", and changed the old saying into my language. The meaning of farewell was gone, and the sound of sadness and joy was strong, quite reflecting Cui Hu's "Peach Blossom still smiles at the spring breeze". The last sentence, "I'm very sad now", points out that Jade Man is dead, and I feel sad when I see things and think about people. The poet's lovelorn heart is getting more and more painful and I can't let it go.