1 16 Nobel Prize. How do you talk about the Nobel Prize in the Republic of China?

Nearly a hundred years ago, China literati at that time tried to keep in touch with the world without Internet and underdeveloped information. What do they think of Nobel Prize in Literature? Why did Qian Zhongshu say that Nobel Prize in Literature was more harmful than the explosives invented by Nobel? Today, we are going to tell you about Nobel Prize in Literature's translation and introduction during the Republic of China.

After Mo Yan won the Nobel Prize in Literature, it caused a sensation in the media at home and abroad, and also led to the re-publication of his collection of novels, which became a best seller, and even attracted more attention together with other novelists who became famous with him at that time. Many novelists who have been silent for several years (Yu Hua, Ye, Su Tong, Alai, etc. ) immediately announced that he would publish his new book. This can be said to be the literary effect brought by the Nobel Prize. In fact, there has been a pattern for many years. After the publication of each award-winning writer, many newspaper reporters will call relevant researchers at home and abroad, asking them to give him an in-depth and comprehensive introduction and evaluation, and at the same time, translators of publishing social organizations will translate relevant representative works in time.

Recently, the most successful translation published in cooperation with prize-winning activities is My Name is Red published by Century Wenjing Company. The Chinese translation of this book was published in August 2006, and Pamuk won the prize in June 65438+10. So there is a topic that can be discussed, that is, what kind of attention was paid to Nobel Prize in Literature during the Republic of China, and whether it was meaningful for reference. I checked the translated documents in newspapers and periodicals during the Republic of China, and got some relevant materials, which are incomplete and quite large, so I can briefly introduce them. I hope it can lead to more valuable discussions.

In the journals of the Republic of China, the reports of Chinese periodicals on Nobel Prize in Literature were counted. Due to the lag of information transmission, most of them were published every other year at first, and/kloc-0 was gradually reported in the same year in the late 1920s. The "author translators" in the table refer to authors or translators who report news or introduce writers' Chinese articles. Many of them are editors of magazines and foreign literature experts invited later. This form does not include the publication of newspapers. Journals and magazines are different from daily newspapers: newspapers may release news in a more timely manner, but they can have a longer and deeper introduction, thus reflecting the attention of literary circles and public opinion at that time.

According to the chronology, Rabindranath Tagore (1861-1941) was the first award-winning writer to be reported. 19 13 won the prize (his "Chittaglia" was popular in Europe the year before last). Earlier that year, in the fourth issue of Oriental Magazine, volume 10, there was an article by Qian Zhixiu entitled Taier's Outlook on Life, which only discussed his moral philosophy. 19 15 years, Chen Duxiu translated his four short poems "Ode" and published them in the second issue of Youth magazine. At the end of the introduction, he specifically mentioned the award:

But Chen Duxiu said Tagore won the Peace Prize. Some readers noticed, so they wrote to ask. The following year, Youth magazine changed its name to New Youth, 19 16, Volume 2, Issue 2, and published this letter after Hu Shi's communication on "eight things". Chen Duxiu gave a detailed explanation, translated it into "Nobel" and reported it as 65438. In fact, they are the winners of 19 15 and 19 16) and Carl Gustav vernervon heidenstam of Sweden (1859- 1940). 19 16 won the prize, a little later), Henrikpontoppidan of Denmark (1857—1943). 19 17) two novelists.

By the time Tagore visited China in 1924, Chen Duxiu's attitude towards him had changed, and when he mentioned it again, it was mostly ironic. In 19 17 Women's Magazine and19/Novel Monthly, some people translated several Tagore's novels, and in 19 18 New Youth, Liu Bannong. None of these translators mentioned Nobel Prize in Literature. 1923 has Qu Shiying's speech "Thoughts and Poems of Taikoo Er" (signed "Ju Nong"), 1924 has Zhou Shoujuan's introduction in the No.5 issue of Purple Orchid Film, which accurately introduced Nobel Prize in Literature. Zhou Shoujuan translated the Nobel Prize into "Robert Prize 80,000 won", which shows that translation has not been widely unified at the receiving level.