Analysis:
Eating in Chinese doesn't always correspond to eating in English. When "eating" means an actual eating action, it can be translated literally. There are three verbs in English that mean "eat": eat, have and take. Which one to choose in literal translation depends on the collocation of verb and its object. For example, "eat an apple" can be translated into eating an apple. Three meals a day. He is having dinner.
Many times "eating" does not mean the original meaning of "eating", such as losing money, struggling and suffering. When "eating" indicates metaphor or extended meaning, we should adopt free translation to translate its metaphorical meaning and extended meaning. For example, in "They Make a Living", the word "eating" does not refer to the specific action of "eating", but is extended to "making a living", so "eating comes from". Here, "eating" is a metaphor, which means "understanding", "grasping" and "mastering". When "eating" means metaphor and extended meaning, it often has the following meanings:
① Acceptance, forbearance and forbearance respectively correspond to standing, forbearance and forbearance in English. For example, "easy to eat" is translated as "able to stand"; The translation of "loss" means "loss", suffering; "Suffering" translates as suffering;
(2) show popularity and popularity. Such as: popular; ; Can't eat unpopular, not in the immediate demand; Popular, get along well, whether "eating" is the original meaning or extension, literal translation or free translation depends on the specific context.
He is a vegetarian, so don't put lard in his dish. The word "vegetarian" in "vegetarian" literally translates as "refrain from eating meat"; He is a vegetarian. "Leave him alone, he is not a vegetarian." The word "vegetarian" is an extended meaning in Chinese, which means "honesty can deceive" and can be translated as "he doesn't want to bully people" Another example is: "Don't forget the excavator when you are in the draft." The word "draft" in "draft" is the original meaning, which is literally translated as "drinking water", "the draft of this ship is 3 meters", and the word "draft" in "draft" is a professional term and should be translated as "the draft of this ship is 3 meters". These idioms cannot be translated word for word. If you translate "suffering" into "suffering" and "having a free meal", it will become a joke. Since it is an idiom, we should grasp the meaning as a whole and then translate it freely. It is certainly better to find corresponding idioms or proverbs in English. For example:
Be artistic for it/be forced to be artistic for it.
He who suffers hardships is a master. Work hard to gain weight.
Or: If you have patience and end one trouble after another, you will surpass others.
Whether to live on old money or on your own fat; Or rest on past achievements.
Do hard but thankless work
Open to persistence, but not to coercion, or can be persuaded but not forced.
Doing nothing/living an idle life/living an idle life.
Eat inside and pick outside, live by one person, and secretly help another person.
Eat in a bowl and watch the pot. Peeking at my cabbage jar; Staring at my cupboard. Or when eating a dish, he kept looking at the next dish, insatiable.
Learn from mistakes. A fall into the pit, a gain in your wit.
info.china.alibaba/news/detail/v5003008-d5856583