Thoughts?in?the?Still?of?the?Night
Lipper
Jack's guide
Children's Song Type: Poetry
Suitable age:? 0- 12 years old;
Lyrics difficulty:?
Key words:? 1 1?
This is a bilingual nursery rhyme adapted from China's ancient poem Thinking of a Quiet Night.
Silent Night Thinking is a poem written by Li Bai, a poet in the Tang Dynasty. Li Bai is a great romantic poet in Tang Dynasty, and he has the reputation of "Poet Fairy".
? Li Bai is cheerful and generous, and likes drinking, writing poems and making friends.
Historically, where Li Bai's hometown is has been controversial. There is a saying that broken leaves, now Kyrgyzstan, are now foreign borders, but in the Tang Dynasty, broken leaves belonged to China. There is also a saying that it is in Jiangyou, which is now Jiangyou County, Sichuan Province.
So what is the creative background of the poem "Thinking about a Quiet Night"? In the process of learning and growing up, Li Bai attached great importance to breaking thousands of books and taking the road of Wan Li. He traveled all over China and was very familiar with the local customs and social conditions of China at that time. He traveled around as a teenager and left his hometown at the age of 24.
The time to write this song "Thinking about a Quiet Night" was about when he was 26 years old. At that time, he had been away from home for more than two years and wrote it in an inn in Yangzhou. At that time, transportation and communication were very inconvenient, so Li Bai could only send his feelings to the moon to express his thoughts about his hometown.
The foot of my bed is shining so brightly,
Is there frost already? .
Looking up, I found it was moonlight.
I sank again and suddenly remembered home.
The bright moonlight sprinkled on enough paper in front of the bed, as if the ground was frosted. I couldn't help looking up at the bright moon in the sky outside the window that day, and I couldn't help but bow my head and think of my hometown in the distance.
The first two sentences of this poem are "there is such bright light at the foot of my bed, is there frost already?" The controversial word in these two sentences is "bed". There are many explanations about "bed". Some people say it refers to the "well platform". In ancient times, people drank water without running water. They often dig a well and then draw water from it.
In many rural areas of China, this is also the case at present. Therefore, the word "well" in ancient times represents hometown. In ancient times, people all wanted to travel far away, often saying that they had left their homes.
? Another explanation for "bed" is that it opens to the window of "window". Of course, some people directly interpret it as a bed for sleeping. There is no unified statement about which is right.
However, in English translation, it is also possible to directly translate the bed into "sleeping bed".
The typical writing technique of this poem is the use of metaphor. Is there frost already? Compare the moonlight to silver frost sprinkled on the ground. Metaphors about the moon often appear in poems.
For example, Li Bai's poem "The Moon on the Gulang" compares the moon to a jade plate. "When I was young, I didn't know the moon, so I called it a white jade plate."
There are also many metaphors about the moon in English poetry, such as A Midsummer Night's Dream written by Shakespeare, a great British playwright, who compares the moon to a silver bow and arrow:
Four days will soon fall into the night;
Four nights will soon wear away time;
Then the moon, like a silver bow
The new heaven will see our solemn night.
Four days will soon turn into night,
Four dark nights will pass quickly in a dream,
At that time, the moon will be like a new curved silver bow.
Look at our night sky.
Well, the Chinese part of this poem ends here. Now let's look at its English lyrics.
Night thoughts
Moonlight piles in front of my bed,
Like mist on the ground.
Look up, the moon is in the sky,
Keep your head down, I'm homesick.
This lyric was translated by Xu Jingcheng, a poet and young scholar in the College of Literature, Bangor University, England.
Generally speaking, this is a rare translation masterpiece.
The endings of the first sentence, the second sentence and the fourth sentence in the poem all rhyme, namely, mount, ground and found, which are consistent with the rhyme pattern of the original poem.
The use of hills, meaning "accumulation", is very vivid, and readers can feel that the invisible moonlight seems to be slowly accumulating.
The second sentence uses the word "rime", which means "silver frost", emphasizing the gradual transition of moonlight from intangible to tangible, from liquid like water to white solid.
In addition, the rhymes in the later poems of looking up and looking down are parallel, corresponding to the movements of "looking up" and "looking down" in the original poem, the different movements of the same body organ reflect the poet's changing thoughts;
Finally, in the quiet night, only the moon accompanied the poet, and I found homesickness, which connected the author's homesickness and loneliness. No one found the homesickness of the poet Li Bai, only the moon found the poet's heart.
From a musical point of view, I borrowed a little tune from the legendary swordsman in my personal works.
? The first two sentences show that people who leave their hometown are often philosophical people, because the purpose of leaving Wan Li is nothing more than fame and fortune, pursuing education and seeking liberation, which requires all wanderers who leave their hometown to have an open-minded and optimistic spirit, an adventurous spirit and an attitude of laughing off the pain in the world.
At the end of the third sentence, you should show a feeling of returning to your hometown after sitting in meditation. Therefore, the tune of the whole poem embodies both strong emotions and soft emotions.
? Click on the video to watch.
▼