Traveling to Xiangyang, translated by Huai Meng Haoran

Your translation of Xiangyang Huai Meng Haoran is as follows:

Interview with Huai Meng Haoran in Xiangyang Original: Biyan in Chushan, Biyang Decoction in Hanshui. Exquisite image formation, Montessori's article. Today, I satirize the heritage and think of people's nostalgia for their hometown. There is no succession in the breeze, and the sunset is empty in Xiangyang. Looking south at Lumen Mountain is more fragrant. I don't know where the old hiding place is, the clouds are deep and the trees are gray.

Chushan's verdant peaks stand tall, and the Hanshui River is vast. Exquisite scenery of mountains and rivers condensed into meteorology, which became articles and poems under Meng Haoran. Today, I recited Meng Haoran's poems handed down from ancient times, as if I had come to his hometown. No one inherits the breeze, leaving only the sun in the sunset. Looking south at Lumen Mountain, I seem to smell the fragrance of trees and flowers in the mountain. I don't know where he lives in seclusion, only that there are clouds and trees.

Note: Rock Rock: Towering appearance. Tang Tang: It looks mighty. Image: image, tangible things. The satirical legacy: Meng Haoran's poems about objects handed down from generation to generation. Irony: chanting. Lumen Mountain: southeast of Xiangyang City, where Meng Haoran once lived in seclusion. A: There are many trees.

This poem was written in the tenth year of Zhenyuan (AD 794), probably when Bai, the father of Juyi, was a bus driver in Xiangzhou during Zhenyuan. The poet wrote this poem to express his praise and memory of this elegant predecessor, Tao Ren.