Examples of culture influencing behavior

Examples of culture influencing behavior

Examples of cultural influence behavior, cultural communication differences will occur in every region, and there are many examples in life that can make us more clearly understand the influence of culture on us personally. The following are examples of culture influencing behavior.

Examples of Culture Affecting Behavior 1 Three Movements in Meng Mu

Zou's mother, no. Its house is near the grave. There are very few Mencius, and wandering is a matter between tombs, so he took the initiative to bury them. Meng Mu said, "This is not where I live." Just go. Leaving the city, its banter is something that Jia people dazzle and sell. Meng Mu added, "This is not my place."

Back to Gong Xue. Its frolicking is to set up a cowpea and let it advance and retreat. Meng Mu said, "You can really live in a house." Seclusion. Meng Zichang, who studied six arts, died in the name of a great scholar. This gentleman says that Meng Mu is good at gradual change.

Translation:

Mencius' mother was called Meng Mu. Mencius lived near the cemetery when he was a child. Mencius learned some things like worship and played games to deal with funerals. His mother said, "This place is not suitable for children to live in." So he moved his family to the market, and Mencius learned some knowledge about business and slaughter. The mother thought again, "This place is still not suitable for children to live in."

I moved my family to Gong Xue. Mencius learned the etiquette of bowing forward and backward in the imperial court. Meng Mu said, "This is where children live." Settle here. Mencius learned six arts when he grew up and gained the reputation of a great scholar. This gentleman thinks that all this is the result of Meng Mu's gradual enlightenment.

Extended data

Mother and son (392 ~ 3 BC17), the mother of Mencius, was born in Zou during the Warring States Period.

She was diligent in keeping a family, persevering, cautious in raising her children, inspiring and sincere, and never slackened for decades, which not only achieved Mencius, but also left a set of teaching plans for future generations. She herself has become an immortal and widely respected model mother in the history of China.

CoCo Lee's story was sung by ordinary people, scholars praised her biography, and dignitaries and descendants of Montessori built a monument for her. Later generations listed her and Ouyang Xiu's mother Ou Mu, Yue Fei's mother-in-law who was "loyal to serving the country" and Tao Kan's mother-in-law in Jin Dynasty as models of mothers, and called China's "mother of four sages", ranking first among them.

Examples of culture influencing behavior II. The influence of culture on people is subtle.

The influence of culture on people is characterized by subtle influence and far-reaching influence.

(1) The influence of culture on people is subtle, but generally not tangible or mandatory. Cultural atmosphere is intangible, but it affects people's thoughts and behaviors all the time. Taking part in healthy and progressive cultural activities can help people gain spiritual pleasure and cultivate sentiment, and improve their aesthetic level and moral cultivation. These cultural influences not only occur in a subtle way, but also are the result of people's conscious learning and active perception of cultural edification. Therefore, we should actively participate in healthy and progressive cultural activities.

② The influence of culture on people's communication, thinking and life style is profound and lasting.

for instance

You are in the regular class. You can't learn if you want to. Because everyone else is playing. You are in the experimental class, and you don't want to learn. But you will also learn. Because everyone else is learning. You are afraid that others will make you handsome far away. This is the influence of cultural atmosphere. . Be influenced by the environment/unconsciously

Examples of culture influencing behavior 3. Cognitive linguistics, cultural difference reasoning analysis paper

Small, medium and large

First, the cultural differences of semantic association, such as: hebecameengagedtoIsabel. This is not surprising, Bradley, because they are inseparable. Mrs. Bradley was not surprised by his engagement to Chabert, because they had been close for many years and people knew that Chabert loved him. (The original text and translation are quoted from Max Zhang's Principles of Literary Translation, P 16 1). This paper translates "intimate contact" into "intimate contact". First of all, the semantic connotation of "intimate contact" is provided by the structural vocabulary part of subject cognition: inseparable. Then the structural logic part of subject cognition follows the original text.

(1) He is engaged to Chabert,

(2) They have been together for many years,

(3) people know that Chabbert loves him, and these premises determine the semantic extension and extension of Insertable, so as to achieve a correct and thorough understanding of Insertable: the relationship between two people has reached the point of intimacy, and it is regarded as the premise of Chinese translation of inference, and then the encyclopedic knowledge of the subject's cognitive structure: "Two people's ears and temples touch each other to describe the long-term love",

For example, the Chinese translation of "We have been close since childhood ..." in Dream of Red Mansions is more vivid. People of different nationalities have different reactions, semantic associations and inferences about the understanding of the same vocabulary. Cognitive theory can solve this obstacle in cross-cultural communication and language translation.

Second, the differences between English and Chinese vocabulary vacancies

Vacancy here means that the cultural information contained in the vocabulary of the source language has no "equivalent" or "corresponding" meaning in the target language. For example, due to cultural differences, there is no corresponding word in Chinese, which was later translated as "hippie". In fact, hippies are a unique product of the United States in the 1960s, which refers to a group of people: most of them are dissatisfied with the social reality at that time, have a different lifestyle, wear long shawls, wear strange clothes, and are addicted to drinking and taking drugs. According to this cultural background,

Third, the cultural differences of word meaning conflict.

Conflict here refers to the contradiction between the cultural information contained in the source language vocabulary and the cultural information contained in the corresponding vocabulary in the target language, that is, the superficial referential meaning of the vocabulary is the same, but the cultural meaning carried by the deep meaning is different or opposite. For example, the English translation of the word "bourgeois liberalization" cannot be simply translated into the equivalent of "bourgeois liberalization", but the semantic connotation of "bourgeois liberalization" should be provided by the structural vocabulary recognized by the subject.

Then the extension and extension of semantics is determined by the structural logic part of the subject's cognition, and then by the encyclopedic knowledge part of the subject's cognitive structure, that is, in China's political life, "bourgeois liberalization" refers to an act that deviates from the correct thinking and has a derogatory meaning; However, in western culture, "bourgeois liberalization" is a political proposition that has played a positive role in the anti-feudal struggle. Therefore, it is inferred that the English translation of this phrase should be "bourgeois-materialization", which is also a process of cognitive subject reasoning.

Fourthly, the cultural differences of pragmatic meaning.

The meaning of words refers to the national cultural meaning contained in words. With different cultural origins, words carry different cultural meanings. In a specific context, the superficial referential meaning of words is different from the deep intrinsic meaning or the semantic association caused by the same thing in different cultural backgrounds. If you translate johncanberry Edon Heeatsnofishandplaythegame.

John is reliable. He doesn't eat fish and plays games. Literally, the translated sentence corresponds to the original form, with appropriate meaning and impeccable appearance. However, because the translator does not think and reason from a cognitive perspective, this kind of translation only translates the superficial semantics of the sentence. In fact, according to the lexical part and logical part of the cognitive structure of the subject, it should be inferred that eatnofish and playsthegame should have richer semantic extension and extension, which is the premise of further inferring Chinese translation, and then the encyclopedic knowledge part of the subject structure:

"In British history, the struggle between new religious factions is very fierce. According to the old religion, only fish can be eaten during Lent. After Protestantism overthrew the old religion, Protestants refused to eat fish on Lent to show their conversion to Protestantism, loyalty and the New Deal. " It can be inferred that eatnofish means "loyalty" and the Chinese translation of playsthegame should be "integrity", so the Chinese translation of this sentence should be: John is reliable, he is both loyal and honest.

Verb (abbreviation of verb) national psychological differences

National psychology refers to the psychological patterns and characteristics of a nation's personality, emotion, values, religious beliefs and so on in the long-term evolution and development process under a certain national cultural background. Different national cultures will inevitably produce different national psychology, thus creating obstacles in cross-cultural communication and language translation. Cognitive theory can solve this problem. For example, when we meet, it is a greeting. After greeting, we called me "fat", and after saying "fat", we cursed his new party.

(Lu Xun's blessing), how to translate the word "fat" in this sentence is the key. According to cognitive theories and methods, the best translation can be obtained through the following inferences. The English semantic connotation of "fat" is first provided by the structural vocabulary part of topic cognition, and then determined by the logical part of the cognitive structure of the subject and the encyclopedic knowledge part: if the word is translated literally, it will easily cause misunderstanding and incomprehension of western readers.

It is easy for China people to understand "I am fat" because it is one of the common greetings when China people meet again. "Fat" means "fat". Americans, on the other hand, not only don't have this etiquette habit, but also worry about being afraid or very taboo about obesity. They will naturally misunderstand "calling me fat" as a reminder or warning from one side to the other, thus inferring that some explanations should be added in English translation in order to accurately convey it to westerners.

Semantics of the original sentence: After changing Faye Wong Li Po T. Mark Swinmet, he observed a man who looked "fat" and made a mark that was in line with common sense, and he began his own evolution. Therefore, in view of the difficulties and obstacles caused by the vacancy, conflict, inconsistency of meaning and association and national psychological differences in cross-cultural communication, the correct application of reasoning theory and methods of cognitive linguistics can get twice the result with half the effort, thus contributing to the accurate and normal communication between cultures and language transplantation.