Original text and translation of sufu

The original and translation of sufu are as follows:

It's a cold autumn night, and I'm lying alone in the town by the river on the Laka tree in this courtyard. I looked at my extinguished candle.

The phoenix tree by the well is teetering in the autumn wind, and only the candle shines on me.

I heard the lonely sound of the horn sounded in the dark, and the moon was in the sky, but no one shared it with me.

In the long night, the sound of the horn is tragic and seems to be talking to itself. Although the moonlight in the sky is good, who will accompany me to enjoy it?

My emissary is scattered by the vortex of rain and sand, and it is difficult to go.

Time flies, where can I find news of my loved ones, and it is difficult to find my way home in a depression.

However, I endured a miserable life for ten years and found a perch and a twig here. It is safe tonight.

I have endured ten years of wandering life, but I have settled here but managed to live.

Precautions:

1, fu: shogunate. The official position of an ancient general. Du Fu was in Yanwu shogunate.

2. Jason Wu: Indus River. The elephant well with yellow lines on its leaves is also called the golden well phoenix tree. Wu: make "pass".

3. Jiangcheng: refers to Chengdu, because there is Jinjiang.

4. Torch: A kind of "candle".

5. I hear the lonely note of the horn ringing in the dark: I hear the lonely note of the horn ringing in the dark: it means that only the sound of the horn sounds like self-pity at midnight. Eternal night: all night. Talk to yourself.

6. Zhongtian: In the air.

7, dusty: refers to the long-term war. Time flies: still turning around, referring to the passage of time.

8. Customs clearance: border clearance; Border plug.

9, depression: lonely and cold; Fade.

10, alone: displaced.

Background:

This poem was written in June of the second year of Guangde (764), and the new ambassador of Chengdu Yin Jiannan sponsored Du Fu as the shogunate. This poem was written this autumn. The so-called "Sophie" means to stay in the shogunate. Because everyone else has gone home, he often stays alone.

The author introduces:

Du Fu (7 12-770), with beautiful words, is called "Du Gongbu" and "Du Shaoling" in the world. Born in Fugong County, Henan Province (now gongyi city, Henan Province), he was a great realistic poet in the Tang Dynasty. Du Fu is regarded as a "poet saint" by the world, and his poems are called "the history of poetry". Du Fu and Li Bai are called "Du Li" together. In order to distinguish them from the other two poets Li Shangyin and Du Mu, that is, "Little Du Li", Du Fu and Li Bai are also called "Big Du Li".