First, add and translate topics.
Because of different expression habits, subjects are often omitted in English, so they should be translated into Chinese. Generally, there are the following situations:
Taking abstract nouns as the subject, and Chinese expression habits need to turn abstraction into concrete;
English often uses prepositions to avoid repetition, while Chinese is not afraid of repetition, and a word will be used several times;
When plural nouns in English are translated into Chinese, these, various, various, etc. Often added, depending on the specific context.
Second, increase the translation of predicates.
Similarly, we need to translate predicates from time to time. When two or more identical predicates appear in English, they are often omitted in order to reduce the redundancy of sentences, while in Chinese, they should be translated to make their expression more realistic. When English prepositional phrases are translated into Chinese, verbs are often added, while some English nouns are translated into Chinese with corresponding verbs, which makes their meanings more complete and their expressions more clear.
Thirdly, the translation of adverbial of time
1, adverbial of time can often be translated directly, usually before the main sentence.
2. Some adverbial clauses of time not only express time, but also carry conditions, so we should translate conditional relations when translating.
Fourthly, the translation of adverbial of cause.
1. Adverbials in English are flexible and can be placed before or after the main clause, while Chinese expressions often follow the causal order, so we should also pay attention to adjusting the word order in translation.
2. But the above situation is not absolute, and the adverbial of reason can also be placed after the main sentence, which also corresponds to the Chinese structure "the reason is because".
Translation of adverbial of verb (abbreviation of verb)
1. Generally speaking, the adverbial of purpose is translated before the main sentence, and the main sentence explaining the situation is put behind.
2. The adverbial of purpose can also be translated after the main sentence, indicating avoidance, prevention, coercion, fear, etc.
Six, translated into Chinese active sentences
1, the subject of the general passive sentence is an inanimate subject, and the original subject is often translated into Chinese when translating.
2. The subject and object are reversed.
3. Add subjects When translating some passive sentences into active sentences, add some subjects, such as us, people, everyone and so on.
Seven, translated into Chinese sentences without subjects.
There are many sentences without subjects in Chinese, which is also related to our way of thinking and speaking habits. Many times, we chat with people who grew up together, and we don't need to say the subject, but the other person can understand you in most cases.
The above are the methods of English review for college students in Hubei. Do you know that?/You know what?