Our explanation is the same as above!
If it is only an exchange between companies, it is recommended to use the full name.
Our company is generally used by government agencies, so don't overstep it!
Extended data:
In foreign documents, the company is generally called "our company" and the other party is called "your company".
"Your company" is fabricated by some people according to their honorifics, such as "your school" and "your factory", which should not be called in fact.
The honorific title for other people's companies should be "your company" in the text, and the so-called "your company" is only a fabricated product and should not be simplified as a honorific title.
Only the honorifics of administrative units such as the Ministry of Supervision and the Education Department can become your department.
Some people may think that since "our school" can be called "our school", isn't it the same for "our company" to be called "our company"? The answer is no.
"School" and "factory" are nouns, so are "company". But it is composed of the words "public" and "company". These two words are not nouns.
The word "public" of "company" refers to both public and private; "Si" is a verb, which means to master and bear. "Company" is an organizational form of an enterprise. If translated literally, "company" means that * * * has management and * * * has responsibility. Simply calling "company" as "company" is not the meaning of enterprise.