Urgent! Company name translation (Chinese-English translation)

Nonsense first, brothers upstairs. I think your translation is irresponsible. Translation of company name, let alone translation, should respect the company's own name?

What if it goes wrong?

The following are the English names of the corresponding companies I collected. Some of them were drawn up by me with reference to the company's publicity materials. I think there is no mistake for your reference.

1. Shanghai Baosteel Group Corporation

Shanghai Baosteel Group Corporation

2. China Ocean Shipping (Group) Company

China Ocean Shipping (Group) Company

(usually abbreviated as COSCO)

3. China Hewlett Packard Co., Ltd.

China Hewlett Packard Co., Ltd.

4. Shell

You want the English name of Shell China, right?

Shell China Exploration and Development Company; Production co., ltd

5. China Ping An Insurance Company Limited.

Correction: It should be-China Ping An Insurance (Group) Co., Ltd.

China Ping An Insurance Co., Ltd.

6. Bayer Group

If you are looking for Bayer (China), his full name is as follows:

Bayer (China) Co., Ltd. Beijing Branch

Bayer (China) Co., Ltd. Beijing Branch

7. Singapore Golden Eagle International Group

This is the name of his Singapore company, and I can't find the word Singapore. If you feel bad, you can add it.

RGM International Pte Ltd

8. BASF China Ltd.

BASF for short

BASF China Ltd.

If it is his branch, it can be supplemented like this (taking Nanjing branch as an example):

BASF China Co., Ltd. (Nanjing)

9. Alashan Seed Ecological Association

Alxa league seed ecology association